HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Euripide, Iphigenie à Aulis

Κλυταιμήστρα



Texte grec :

/font>
[100] πέμπειν Ἀχιλλεῖ θυγατέρ´ ὡς γαμουμένην,
101 τό τ´ ἀξίωμα τἀνδρὸς ἐκγαυρούμενος,
102 συμπλεῖν τ´ Ἀχαιοῖς οὕνεκ´ οὐ θέλοι λέγων,
103 εἰ μὴ παρ´ ἡμῶν εἶσιν ἐς Φθίαν λέχος·
104 πειθὼ γὰρ εἶχον τήνδε πρὸς δάμαρτ´ ἐμήν,
105 ψευδῆ συνάψας ἀντὶ παρθένου γάμον.
106 μόνοι δ´ Ἀχαιῶν ἴσμεν ὡς ἔχει τάδε
107 Κάλχας Ὀδυσσεὺς Μενέλεώς θ´. ἃ δ´ οὐ καλῶς
108 ἔγνων τότ´, αὖθις μεταγράφω καλῶς πάλιν
109 ἐς τήνδε δέλτον, ἣν κατ´ εὐφρόνης ⚒–
110 λύοντα καὶ συνδοῦντά μ´ εἰσεῖδες, γέρον.
111 ἀλλ´ εἷα χώρει τάσδ´ ἐπιστολὰς λαβὼν
112 πρὸς Ἄργος. ἃ δὲ κέκευθε δέλτος ἐν πτυχαῖς,
113 λόγωι φράσω σοι πάντα τἀγγεγραμμένα·
114 πιστὸς γὰρ ἀλόχωι τοῖς τ´ ἐμοῖς δόμοισιν εἶ.
117 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) λέγε καὶ σήμαιν´, ἵνα καὶ γλώσσηι
118 σύντονα τοῖς σοῖς γράμμασιν αὐδῶ.
115 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) πέμπω σοι πρὸς ταῖς πρόσθεν
116 δέλτους, ὦ Λήδας ἔρνος,
119 μὴ στέλλειν τὰν σὰν ἶνιν πρὸς
120 τὰν κολπώδη πτέρυγ´ Εὐβοίας
121 Αὖλιν ἀκλύσταν.
122 εἰς ἄλλας ὥρας γὰρ δὴ
123 παιδὸς δαίσομεν ὑμεναίους.
124 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) καὶ πῶς Ἀχιλεὺς λέκτρων ἀπλακὼν
125 οὐ μέγα φυσῶν θυμὸν ἐπαρεῖ
126 σοὶ σῆι τ´ ἀλόχωι; τόδε καὶ δεινόν.
127 σήμαιν´ ὅτι φήις.
128 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ὄνομ´, οὐκ ἔργον, παρέχων Ἀχιλεὺς
129 οὐκ οἶδε γάμους, οὐδ´ ὅτι πράσσομεν,
130 οὐδ´ ὅτι κείνωι παῖδ´ ἐπεφήμισα
131 νυμφείους εἰς ἀγκώνων
132 εὐνὰς ἐκδώσειν λέκτροις.
133 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) δεινά γ´ ἐτόλμας, Ἀγάμεμνον ἄναξ,
134 ὃς τῶι τῆς θεᾶς σὴν παῖδ´ ἄλοχον
135 φατίσας ἦγες σφάγιον Δαναοῖς.
136 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οἴμοι, γνώμας ἐξέσταν,
137 αἰαῖ, πίπτω δ´ εἰς ἄταν.
138 ἀλλ´ ἴθ´ ἐρέσσων σὸν πόδα, γήραι
140 μηδὲν ὑπείκων. (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) σπεύδω, βασιλεῦ.
141 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) μή νυν μήτ´ ἀλσώδεις ἵζου
142 κρήνας μήθ´ ὕπνωι θελχθῆις.
143 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) εὔφημα θρόει.
144 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) πάντηι δὲ πόρον σχιστὸν ἀμείβων
145 λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθηι
146 τροχαλοῖσιν ὄχοις παραμειψαμένη
147 παῖδα κομίζους´ ἐνθάδ´ ἀπήνη
148 Δαναῶν πρὸς ναῦς.
149 (ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ) ἔσται. (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) κλήιθρων δ´ ἐξόρμα

Traduction française :

[100] comme pour la donner en mariage à Achille : je lui vantais le
mérite de ce héros, et j'ajoutais qu'il refusait de faire voile avec nous,
s'il ne recevait de nos mains une épouse qu'il emmènerait en
Phthie. Je n'avais que ce moyen de persuader Clytemnestre :
inventer pour notre fille le prétexte d'un mariage
imaginaire. Seuls de tous les Grecs, Calchas, Ulysse et Ménélas
savent avec moi la vérité. Mais, si j'ai pris alors une
funeste résolution, revenu à de meilleurs sentiments, je la
révoque dans ces tablettes que tu m'as vu ouvrir et refermer
au milieu de la nuit, ô vieillard. Prends-les donc, et
pars pour Argos. Tout ce que renferment leurs plis, ce qu'y
a tracé ma main, je vais te le dire de vive voix, car tu es un
fidèle serviteur de ma femme et de ma maison.
LÉ VIEILLARD. Parle, explique-toi, pour que mes paroles
soient d'accord avec ce que tu as écrit.
AGAMEMNON. « Rejeton de Léda, par cette nouvelle lettre, je
te défends d'envoyer ta fille vers l'aile sinueuse d'Eubée, dans
Aulis abritée des flots. Nous remettons à d'autres temps la
fille nuptiale d'Iphigénie. »
LE VIEILLARD. Crois-tu donc que, frustré de ce mariage
Achille ne s'emportera pas, enflammé de colère, contre toi
et Clytemnestre? Voilà aussi ce qu'il faut craindre. Qu'en
penses-tu? dis-moi.
AGAMEMNON. Achille n'est pas ici une réalité, mais seulement
un prête-nom. Il ignore ce mariage, et ne soupçonne
pas nos projets ni la promesse que j'ai faite de lui remettre
ma fille entre les bras pour partager sa couche.
LE VIEILLARD. C'est une périlleuse entreprise, ô roi Agamemnon,
de promettre ta fille en mariage au fils de la déesse,
et de la livrer aux Grecs pour être immolée.
AGAMEMNON. Malheureux! j'avais perdu l'esprit. Dans quelle
infortune, hélas! suis-je tombé! Mais va, presse le pas, et
ne succombe pas à la vieillesse.
LE VIEILLARD. Je me hâte, ô mon roi.
AGAMEMNON. Ne t'arrête pas au bord des sources ombragées,
et ne te laisse pas aller aux douceurs du sommeil.
LE VIEILLARD. Ah! parle mieux.
AGAMEMNON. Quand tu passeras aux croisements des chemins,
jette les yeux de tous côtés, et prends garde de laisser
passer devant toi, à ton insu, le char aux roues rapides qui
amène ici ma fille vers les navires des Grecs.
LE VIEILLARD. Je t'obéirai.
AGAMEMNON. Et, si tu la rencontres





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2006