Texte grec :
[250] Παλλάδ´ ἐν μωνύχοις ἔχων πτερωτοῖσιν
251 ἅρμασιν θετόν,
252 εὔσημόν γε φάσμα ναυβάταις.
253 Βοιωτῶν δ´ ὅπλισμα πόντιον
254 πεντήκοντα νῆας εἰδόμαν
255 σημείοισιν ἐστολισμένας·
256 τοῖς δὲ Κάδμος ἦν
257 χρύσεον δράκοντ´ ἔχων
258 ἀμφὶ ναῶν κόρυμβα·
259 Λήϊτος δ´ ὁ γηγενὴς
260 ἆρχε ναΐου στρατοῦ.
261 Φωκίδος δ´ ἀπὸ χθονὸς
262 Λοκρὰς δὲ ταῖσδ´ ἴσας ἄγων
263 ναῦς ἦν Οἰλέως τόκος κλυτὰν
264 Θρονιάδ´ ἐκλιπὼν πόλιν.
265 ἐκ Μυκήνας δὲ τᾶς Κυκλωπίας
266 παῖς Ἀτρέως ἔπεμπε ναυβάτας
267 ναῶν ἑκατὸν ἠθροϊσμένους·
268 σὺν δ´ ἀδελφὸς ἦν
269 ταγός, ὡς φίλος φίλωι,
270 τᾶς φυγούσας μέλαθρα
271 βαρβάρων χάριν γάμων
272 πρᾶξιν Ἑλλὰς ὡς λάβοι.
273 ἐκ Πύλου δὲ Νέστορος
274 Γερηνίου κατειδόμαν
275 πρύμνας σῆμα ταυρόπουν ὁρᾶν,
276 τὸν πάροικον Ἀλφεόν.
277 Αἰνιάνων δὲ δωδεκάστολοι
278 νᾶες ἦσαν, ὧν ἄναξ
279 Γουνεὺς ἆρχε· τῶνδε δ´ αὖ πέλας
280 Ἤλιδος δυνάστορες,
281 οὓς Ἐπειοὺς ὠνόμαζε πᾶς λεώς·
282 Εὔρυτος δ´ ἄνασσε τῶνδε·
283 λευκήρετμον δ´ Ἄρη
284 Τάφιον ἦγεν ὧν Μέγης ἄνασσε,
285 Φυλέως λόχευμα,
286 τὰς Ἐχίνας λιπὼν
287 νήσους ναυβάταις ἀπροσφόρους.
288 Αἴας δ´ ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος
289 δεξιὸν κέρας
290 πρὸς τὸ λαιὸν ξύναγε
291 τῶν ἆσσον ὥρμει πλάταισιν
292 ἐσχάταισι συμπλέκων
293 δώδεκ´ εὐστροφωτάταισι ναυσίν. ὡς
294 ἄιον καὶ ναυβάταν
295 εἰδόμαν λεών·
296 ὧι τις εἰ προσαρμόσει
297 βαρβάρους βάριδας,
298 νόστον οὐκ ἀποίσεται,
299 ἐνθάδ´ οἷον εἰδόμαν
|
/font>
|
Traduction française :
[250] dont l'emblème est Pallas sur son char, conduite par des
chevaux ailés, image propice aux matelots.
J'ai vu l'armée des Béotiens, cinquante navires ornés
d'emblèmes : c'était Cadmos, au sommet de la poupe, tenant
un serpent d'or. Lèïtos, fils de la Terre, commandait
cette armée navale. De Phocide aussi {étaient venus des vaisseaux.}
Ceux des Locriens, en nombre égal, avaient pour chef
le fils d'Oïlée, parti de l'illustre cité de Thronion.
De Mycènes, la ville cyclopéenne, le fils d'Atrée amenait
les matelots réunis de cent navires. Avec lui commandait
son frère, comme un ami près d'un ami. Ils vont réclamer,
au nom de la Grèce, celle qui a fui son palais pour un amant
barbare. Pylos a envoyé Nestor de Gérènia ! J'ai vu l'emblème
de ses vaisseaux : à la poupe, une figure aux pieds
de taureau, image de son fleuve l'Alphée.
Il y avait aussi douze vaisseaux des AEniens, conduits
par leur roi Gunée. Ensuite, près d'eux, les chefs de l'Élide,
que les peuples nomment Épéens : Eurytos les commande. La
flotte taphienne aux blanches rames a pour chef Mégès, fils
de Phylée, venu des îles Échinades, que n'aborde jamais le nautonier.
Ajax, le glorieux nourrisson de Salamine, reliait son aile
droite à l'aile gauche des vaisseaux mouillés près de lui :
il les joignait de ses voiles, les dernières en ligne de la flotte
grecque, douze navires agiles à la manoeuvre. Telle j'ai entendu
vanter, telle j'ai vu cette troupe de marins. Malheur à
qui lancera sur eux ses barques barbares! qu'il perde l'espoir
du retour :
|
|