HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Ion (tragédie complète)

ξέναι



Texte grec :

[200] Δίωι παιδὶ συναντλεῖ;
201 {—}καὶ μὰν τόνδ´ ἄθρησον
202 πτεροῦντος ἔφεδρον ἵππου·
203 τὰν πῦρ πνέουσαν ἐναίρει
204 τρισώματον ἀλκάν.
205 {—} πάνται τοι βλέφαρον διώκω.
206 σκέψαι κλόνον ἐν τείχεσσι
207 λαΐνοισι Γιγάντων.
208 {—} ὧδε δερκόμεσθ´, ὦ φίλαι.
209 {—} λεύσσεις οὖν ἐπ´ Ἐγκελάδωι
210 γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν ...;
211 {—} λεύσσω Παλλάδ´, ἐμὰν θεόν.
212 {—} τί γάρ; κεραυνὸν ἀμφίπυρον
212 ὄβριμον ἐν Διὸς
213 ἑκηβόλοισι χερσίν;
214 {—} ὁρῶ· τὸν δάιον
215 Μίμαντα πυρὶ καταιθαλοῖ.
216 {—} καὶ Βρόμιος ἄλλον ἀπολέμοισι
217 κισσίνοισι βάκτροις
218 ἐναίρει Γᾶς τέκνων ὁ Βακχεύς.
219 {—} σέ τοι, τὸν παρὰ ναὸν αὐδῶ·
220 θέμις γυάλων ὑπερβῆναι
221 λευκῶι ποδί γ´ οὐδόν;
221 (ΙΩΝ) οὐ θέμις, ὦ ξέναι.
222 {—} οὐδ´ ἂν ἐκ σέθεν ἂν πυθοίμαν αὐδάν;
223 (ΙΩΝ) τίνα τήνδε θέλεις;
223 {—} ἆρ´ ὄντως μέσον ὀμφαλὸν
223 γᾶς Φοίβου κατέχει δόμος;
224 (ΙΩΝ) στέμμασί γ´ ἐνδυτόν, ἀμφὶ δὲ Γοργόνες.
225 {—} οὕτω καὶ φάτις αὐδᾶι.
226 (ΙΩΝ) εἰ μὲν ἐθύσατε πελανὸν πρὸ δόμων
227 καί τι πυθέσθαι χρήιζετε Φοίβου,
228 πάριτ´ ἐς θυμέλας· ἐπὶ δ´ ἀσφάκτοις
229 μήλοισι δόμων μὴ πάριτ´ ἐς μυχόν.
230 {—} ἔχω μαθοῦσα· θεοῦ δὲ νόμον
230 οὐ παραβαίνομεν,
231 ἃ δ´ ἐκτὸς ὄμμα τέρψει.
232 (ΙΩΝ) πάντα θεᾶσθ´, ὅτι καὶ θέμις, ὄμμασι.
233 {—} μεθεῖσαν δεσπόται
234 με θεοῦ γύαλα τάδ´ εἰσιδεῖν.
234 (ΙΩΝ) δμωαὶ δὲ τίνων κλήιζεσθε δόμων;
235 {—} Παλλάδι σύνοικα τρόφιμα μέλαθρα
236 τῶν ἐμῶν τυράννων·
236 παρούσας δ´ ἀμφὶ τᾶσδ´ ἐρωτᾶις.
236 (ΙΩΝ)
237 γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον
238 τὸ σχῆμ´ ἔχεις τόδ´, ἥτις εἶ ποτ´, ὦ γύναι.
239 γνοίη δ´ ἂν ὡς τὰ πολλά γ´ ἀνθρώπου πέρι
240 τὸ σχῆμ´ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής.
241 ἔα·
241 ἀλλ´ ἐξέπληξάς μ´, ὄμμα συγκλήισασα σὸν
242 δακρύοις θ´ ὑγράνας´ εὐγενῆ παρηίδα,
243 ὡς εἶδες ἁγνὰ Λοξίου χρηστήρια.
244 τί ποτε μερίμνης ἐς τόδ´ ἦλθες, ὦ γύναι;
245 οὗ πάντες ἄλλοι γύαλα λεύσσοντες θεοῦ
246 χαίρουσιν, ἐνταῦθ´ ὄμμα σὸν δακρυρροεῖ;
247 {ΚΡΕΟΥΣΑ}
247 ὦ ξένε, τὸ μὲν σὸν οὐκ ἀπαιδεύτως ἔχει
248 ἐς θαύματ´ ἐλθεῖν δακρύων ἐμῶν πέρι·
249 ἐγὼ δ´ ἰδοῦσα τούσδ´ Ἀπόλλωνος δόμους

Traduction française :

[200] du fils de Jupiter? DEMI-CHOEUR. Voyez encore ce héros monté sur un coursier ailé, terrassant le monstre a trois corps qui vomit des flammes. DEMI-CHOEUR. Je porte de tous côtés mes regards attentifs. DEMI-CHOEUR. Contemplez sur ce mur le combat des Géants. DEMI-CHOEUR. 208 Chères amies, regardons ce tableau. DEMI-CHOEUR. Reconnaissez-vous la déesse qui tourne contre Encélade son égide à la tête de Gorgone ? DEMI-CHOEUR. Ah ! c'est Pallas, c'est notre divinité. DEMI-CHOEUR. Et ces carreaux étincelants que lance au loin la main redoutable de Jupiter ? DEMI-CHOEUR. Je le vois foudroyer le superbe Mimas. DEMI-CHOEUR. Ici, Bacchus, de son thyrse entouré de lierre pacifique, renverse un fils de la Terre. LE CHOEUR. O toi, qui te tiens à l'entrée du temple, dis-nous si nous pouvons pénétrer dans ce sanctuaire ? 222 ION. Ce n'est pas permis, étrangères. LE CHOEUR. Ne peux-tu du moins répondre à mes questions ? ION. Que veux-tu savoir? LE CHOEUR. Est-il vrai que ce temple enferme en son sein le point central de la terre? ION. Il est vrai ; des couronnes l'entourent, et les Gorgones en défendent l'approche. LE CHOEUR. Voilà en effet ce que la renommée publie. ION. Immolez des victimes à la porte du temple avant de consulter le dieu, l'accès vous sera alors permis ; mais si vous ne faites couler le sang des brebis, l'entrée vous est interdite. LE CHOEUR. 230 Je comprends ; je ne transgresserai point la loi du dieu ; il me suffira de contempler au dehors les beautés de ce portique. ION. Vous pouvez, à votre gré, jouir de ce spectacle. LE CHOEUR. Nos maîtres nous ont envoyées admirer le temple du dieu. ION. Quels sont les maîtres que vous servez ? LE CHOEUR. Le séjour de Pallas est celui qu'habitent les rois que je sers. Mais voici ma maîtresse ; tu peux l'interroger. ION. 237 Ta noblesse et les généreux sentiments de ton âme se révèlent par la beauté de ton extérieur, ô femme, qui que tu sois. Le plus souvent on peut juger d'un homme à la vue de ses traits, et reconnaître s'il a l'âme noble... Mais que vois-je? des larmes remplissent tes yeux et baignent ton visage à l'aspect du temple d'Apollon. O femme, quelle est la cause d'une telle tristesse ? Quand tous les autres, en voyant le sanctuaire du dieu, se livrent à la joie, tes yeux versent des pleurs. 247 CRÉUSE. Étranger, tu n'as pas tort d'être surpris de mes pleurs : mais, à l'aspect du temple d'Apollon,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009