HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Ion (tragédie complète)

ἀπάτωρ



Texte grec :

[100] τοῖς ἐθέλουσιν μαντεύεσθαι
101 γλώσσης ἰδίας ἀποφαίνειν.
102 ἡμεῖς δέ, πόνους οὓς ἐκ παιδὸς
103 μοχθοῦμεν ἀεί, πτόρθοισι δάφνης
104 στέφεσίν θ´ ἱεροῖς ἐσόδους Φοίβου
105 καθαρὰς θήσομεν ὑγραῖς τε πέδον
106 ῥανίσιν νοτερόν· πτηνῶν τ´ ἀγέλας,
107 αἳ βλάπτουσιν σέμν´ ἀναθήματα,
108 τόξοισιν ἐμοῖς φυγάδας θήσομεν·
109 ὡς γὰρ ἀμήτωρ ἀπάτωρ τε γεγὼς
110 τοὺς θρέψαντας
111 Φοίβου ναοὺς θεραπεύω.
112 ἄγ´, ὦ νεηθαλὲς ὦ
113 καλλίστας προπόλευμα δάφνας,
114 ἃ τὰν Φοίβου θυμέλαν
115 σαίρεις ὑπὸ ναοῖς,
116 κάπων ἐξ ἀθανάτων,
117 ἵνα δρόσοι τέγγους´ ἱεραί,
118 τὰν ἀέναον
119 παγὰν ἐκπροϊεῖσαι,
120 μυρσίνας ἱερὰν φόβαν·
121 ἇι σαίρω δάπεδον θεοῦ
122 παναμέριος ἅμ´ ἁλίου πτέρυγι θοᾶι
124 λατρεύων τὸ κατ´ ἦμαρ.
125 ὦ Παιὰν ὦ Παιάν,
126 εὐαίων εὐαίων
127 εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ.
128 καλόν γε τὸν πόνον, ὦ
129 Φοῖβε, σοὶ πρὸ δόμων λατρεύω,
130 τιμῶν μαντεῖον ἕδραν·
131 κλεινὸς δ´ ὁ πόνος μοι
132 θεοῖσιν δούλαν χέρ´ ἔχειν,
133 οὐ θνατοῖς ἀλλ´ ἀθανάτοις·
134 εὐφάμους δὲ πόνους
135 μοχθεῖν οὐκ ἀποκάμνω.
136 Φοῖβός μοι γενέτωρ πατήρ·
137 τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ,
139 τὸν δ´ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω
140 Φοῖβον τὸν κατὰ ναόν.
141 ὦ Παιὰν ὦ Παιάν,
142 εὐαίων εὐαίων
143 εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ.
144 ἀλλ´ ἐκπαύσω γὰρ μόχθους
145 δάφνας ὁλκοῖς,
146 χρυσέων δ´ ἐκ τευχέων ῥίψω
147 γαίας παγάν,
148 ἃν ἀποχεύονται
149 Κασταλίας δῖναι,

Traduction française :

[100] aux mortels qui viennent consulter le dieu. Pour moi, fidèle aux soins que je remplis depuis mon enfance, je vais purifier l'entrée du temple avec des branches de laurier et des couronnes sacrées, et en répandant sur la terre une fraîche rosée, j'écarterai à coups de flèches les oiseaux qui pourraient souiller les offrandes; car, sans mère et sans père, je me dois au service du temple d'Apollon qui m'a nourri. 112 Viens, rameau verdoyant du laurier touffu, destiné à purifier le sol que couvre la voûte du temple d'Apollon, toi qui crois dans les jardins des immortels, où de saintes rosées font jaillir une source intarissable pour arroser la chevelure sacrée du myrte, dont le feuillage me sert chaque jour, dès que le Soleil prend son vol rapide, à balayer le temple du dieu auquel je rends un culte assidu. 125 O Péan ! ô Péan ! béni, béni sois-tu, fils de Latone ! O Apollon, je remplis à l'entrée de ce temple un ministère honorable, en me vouant au service du sanctuaire où tu rends tes oracles. C'est en effet un glorieux ministère pour moi de servir les dieux, et non les mortels. Les fatigues de ces nobles travaux ne me lasseront jamais. Phébus est mon père : je bénis le dieu qui me nourrit. Oui, je donne le nom de père au bienfaisant Apollon, qu'on adore dans ce temple. 125 O Péan ! ô Péan ! béni, béni sois-tu, fils de Latone ! Mais laissons reposer ce rameau de laurier ; de ces vases d'or je répandrai l'eau limpide des sources de Castalie,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009