Texte grec :
[1450] Τί φῄς; Ἀφίης αἵματός μ' ἐλεύθερον;
(Ἱππόλυτος)
Τὴν τοξόδαμνον Ἄρτεμιν μαρτύρομαι.
(Θησεύς)
Ὦ φίλταθ', ὡς γενναῖος ἐκφαίνῃ πατρί.
(Ἱππόλυτος)
Ὦ χαῖρε καὶ σύ, χαῖρε πολλά μοι, πάτερ.
(Θησεύς)
Οἴμοι φρενὸς σῆς εὐσεβοῦς τε κἀγαθῆς.
(Ἱππόλυτος)
(1455) Τοιῶνδε παίδων γνησίων εὔχου τυχεῖν.
(Θησεύς)
Μή νυν προδῷς με, τέκνον, ἀλλὰ καρτέρει.
(Ἱππόλυτος)
Κεκαρτέρηται τἄμ'·
ὄλωλα γάρ, πάτερ.
κρύψον δέ μου πρόσωπον ὡς τάχος πέπλοις.
(Θησεύς)
Ὦ κλείν' Ἀθῆναι Παλλάδος θ' ὁρίσματα,
(1460) οἵου στερήσεσθ' ἀνδρός. ὦ τλήμων ἐγώ,
ὡς πολλά, Κύπρι, σῶν κακῶν μεμνήσομαι.
(Χορός)
Κοινὸν τόδ' ἄχος πᾶσι πολίταις
ἦλθεν ἀέλπτως.
Πολλῶν δακρύων ἔσται πίτυλος·
(1465) τῶν γὰρ μεγάλων ἀξιοπενθεῖς
(1466) φῆμαι μᾶλλον κατέχουσιν.
|
|
Traduction française :
[1450] (THÉSÉE)
Que dis-tu ? Tu m'absous du sang versé ?
(HIPPOLYTE)
J'en atteste Diane et son arc redoutable.
(THÉSÉE)
O fils chéri ! que tu te montres généreux pour ton père!
(HIPPOLYTE)
Adieu, mon père, mille fois adieu.
(THÉSÉE)
Oh ! que ton cœur est bon et pieux !
(HIPPOLYTE)
Demande aux dieux des fils qui me ressemblent.
(THÉSÉE)
Ne m'abandonne pas encore, mon fils ; retiens tes forces.
(HIPPOLYTE)
Mes forces m'abandonnent ; je me meurs, mon père : voile au plus tôt mon
visage.
(THÉSÉE)
Ô terre illustre d'Athènes et de Pallas ! quel homme vous perdez !
Malheureux que je suis!... Ah! Vénus, que je me souviendrai de ta
vengeance !
(LE CHOEUR)
Cette douleur commune à tous les citoyens est venue les affliger
inopinément : elle fera couler bien des larmes; car les regrets que laisse
la mémoire des grands hommes vont toujours croissant.
|
|