HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hippolyte (tragédie complète)

πλήρης



Texte grec :

[100] (Ἱππόλυτος)
Τίν'; Εὐλαβοῦ δὲ μή τί σου σφαλῇ στόμα.
(Θεράπων)
Τήνδ', ἣ πύλαισι σαῖς ἐφέστηκεν πέλας.
(Ἱππόλυτος)
Πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀσπάζομαι.
(Θεράπων)
Σεμνή γε μέντοι κἀπίσημος ἐν βροτοῖς.
(Ἱππόλυτος)
(106) Οὐδείς μ' ἀρέσκει νυκτὶ θαυμαστὸς θεῶν.
(Θεράπων)
Τιμαῖσιν, ὦ παῖ, δαιμόνων χρῆσθαι χρεών.
(Ἱππόλυτος)
(104) Ἄλλοισιν ἄλλος θεῶν τε κἀνθρώπων μέλει.
(Θεράπων)
(105) Εὐδαιμονοίης νοῦν ἔχων ὅσον σε δεῖ.
(Ἱππόλυτος)
(108) Χωρεῖτ', ὀπαδοί, καὶ παρελθόντες δόμους
σίτων μέλεσθε· τερπνὸν ἐκ κυναγίας
(110) τράπεζα πλήρης· καὶ καταψήχειν χρεὼν
ἵππους, ὅπως ἂν ἅρμασιν ζεύξας ὕπο
βορᾶς κορεσθεὶς γυμνάσω τὰ πρόσφορα.
Τὴν σὴν δὲ Κύπριν πόλλ' ἐγὼ χαίρειν λέγω.
(Θεράπων)
Ἡμεῖς δέ, τοὺς νέους γὰρ οὐ μιμητέον
(115) φρονοῦντας οὕτως, ὡς πρέπει δούλοις λέγειν
προσευξόμεσθα τοῖσι σοῖς ἀγάλμασιν,
δέσποινα Κύπρι. Χρὴ δὲ συγγνώμην ἔχειν·
εἴ τίς σ' ὑφ' ἥβης σπλάγχνον ἔντονον φέρων
μάταια βάζει, μὴ δόκει τούτων κλύειν.
(120) Σοφωτέρους γὰρ χρὴ βροτῶν εἶναι θεούς.
(Χορός)
(121) Ὠκεανοῦ τις ὕδωρ στάζουσα πέτρα λέγεται,
βαπτὰν κάλπισι παγὰν
ῥυτὰν προιεῖσα κρημνῶν·
(125) τόθι μοί τις ἦν φίλα
πορφύρεα φάρεα
ποταμίᾳ δρόσῳ
τέγγουσα, θερμᾶς δ' ἐπὶ νῶτα πέτρας
εὐαλίου κατέβαλλ'· ὅθεν μοι
(130) πρώτα φάτις ἦλθε δεσποίνας,
τειρομέναν νοσερᾷ κοίτᾳ δέμας ἐντὸς ἔχειν
οἴκων, λεπτὰ δὲ φάρη
ξανθὰν κεφαλὰν σκιάζειν·
(135) τριτάταν δέ νιν κλύω
τάνδ' ἀβρωσίᾳ
στόματος ἁμέραν
Δάματρος ἀκτᾶς δέμας ἁγνὸν ἴσχειν,
κρυπτῷ πένθει θανάτου θέλουσαν
(140) κέλσαι ποτὶ τέρμα δύστανον.
Σύ γὰρ ἔνθεος, ὦ κούρα,
εἴτ' ἐκ Πανὸς εἴθ' Ἑκάτας
ἢ σεμνῶν Κορυβάντων φοιτᾷς
ἢ ματρὸς ὀρείας;
(145) Σὺ δ' ἀμφὶ τὰν πολύθηρον
Δίκτυνναν ἀμπλακίαις
ἀνίερος ἀθύτων πελάνων τρύχῃ;
Φοιτᾷ γὰρ καὶ διὰ λίμνας
χέρσον θ' ὑπὲρ πελάγους

Traduction française :

[100] (HIPPOLYTE) Laquelle? Prends garde que ta bouche ne s'égare. (LE SERVITEUR) A celle qui préside aux portes de ton palais, à Vénus ? (HIPPOLYTE) Je l'adore de loin, pour conserver ma pureté. (LE SERVITEUR) C'est pourtant une déesse auguste, et en honneur chez les mortels. (HIPPOLYTE) Parmi les dieux comme parmi les hommes, chacun a ceux qu'il préfère. (LE SERVITEUR) Heureux si tu étais sage autant qu'il le faut ! (HIPPOLYTE) Je n'aime pas les divinités dont le culte a besoin des ombres de la nuit. (LE SERVITEUR) Mon fils, il faut rendre aux dieux les honneurs qui leur sont dus. (HIPPOLYTE) (108) Allez, compagnons, entrez dans le palais, et préparez le repas : au retour de la chasse, on aime une table bien servie. Il faut aussi prendre soin de mes coursiers, afin qu'après avoir satisfait ma faim, je les attelle à mon char et les exerce à mon aise. Quant à ta Vénus, qu'elle cherche un adorateur. (LE SERVITEUR) Pour moi, qui ne dois pas imiter la jeunesse, animé des sentiments que doit exprimer un esclave, j'adore ton image, puissante Vénus. Pardonne à la fougue de la jeunesse des paroles téméraires; oublie-les, et feins de ne les avoir pas entendues : les dieux doivent être plus sages que les mortels. (LE CHOEUR) (121) Il est une roche d'où s'échappe une eau pure, source abondante où puisent les urnes : là, une de mes compagnes lavait dans le courant du ruisseau des vêtements de pourpre, qu'elle étendait ensuite sur le penchant du rocher aux rayons du soleil : c'est d'elle que j'ai appris d'abord la maladie de notre reine. Phèdre, consumée sur un lit de douleur, se renferme dans son palais, et un voile léger couvre sa tête blonde. Voici le troisième jour, m'a-t-on dit, que son corps n'a pris aucune nourriture. Atteinte d'un mal caché, elle veut mettre fin à sa triste destinée. O jeune femme ! tu es poursuivie par quelque divinité, soit Pan, soit Hécate, soit les Corybantes, ou Cybèle, qui erre en délire sur les montagnes. Peut-être est-ce pour quelque offense envers Diane chasseresse, pour quelque faute commise dans l'accomplissement des sacrifices, que tu es en proie à ce mal?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008