HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hippolyte (tragédie complète)

βοὴ



Texte grec :

[750] ἵν' ὀλβιόδωρος αὔξει ζαθέα
χθὼν εὐδαιμονίαν θεοῖς.
Ὦ λευκόπτερε Κρησία
πορθμίς, ἃ διὰ πόντιον
κῦμ' ἁλίκτυπον ἅλμας
(755) ἐπόρευσας ἐμὰν ἄνασσαν ὀλβίων ἀπ' οἴκων
κακονυμφοτάταν ὄνασιν·
ἦ γὰρ ἀπ' ἀμφοτέρων οἱ Κρησίας <τ'> ἐκ γᾶς δύσορνις
(760) ἔπτατο κλεινὰς Ἀθήνας Μουνίχου τ'
ἀκταῖσιν ἐκδήσαντο πλεκτὰς πεισμάτων ἀρχάς,
ἐπ' ἀπείρου τε γᾶς ἔβασαν.
Ἀνθ' ὧν, οὐχ ὁσίων ἐρώ-
(765) των δεινᾷ φρένας Ἀφροδίτας
νόσῳ κατεκλάσθη·
χαλεπᾷ δ' ὑπέραντλος οὖσα συμφορᾷ τεράμνων
ἀπὸ νυμφιδίων κρεμαστὸν
(770) ἅψεται ἀμφὶ βρόχον λευκᾷ καθαρμόζουσα δείρᾳ,
δαίμονα στυγνὸν καταιδεσθεῖσα, τὰν τ' εὔδοξον
ἀνθαιρουμένα φήμαν, ἀπαλλάσσουσά
(775) τ' ἀλγεινὸν φρενῶν ἔρωτα.
(Τροφός)
ἔσωθεν
Ἰοὺ ἰού·
βοηδρομεῖτε πάντες οἱ πέλας δόμων·
ἐν ἀγχόναις δέσποινα, Θησέως δάμαρ.
(Χορός)
Φεῦ φεῦ, πέπρακται·
βασιλὶς οὐκέτ' ἔστι δὴ
γυνή, κρεμαστοῖς ἐν βρόχοις ἠρτημένη.
(Τροφός)
(780) Οὐ σπεύσετ'; Οὐκ οἴσει τις ἀμφιδέξιον
σίδηρον, ᾧ τόδ' ἅμμα λύσομεν δέρης;
(Χορός)
Φίλαι, τί δρῶμεν; Ἦ δοκεῖ περᾶν δόμους
λῦσαί τ' ἄνασσαν ἐξ ἐπισπαστῶν βρόχων;
Τί δ'; Οὐ πάρεισι πρόσπολοι νεανίαι;
(785) Τὸ πολλὰ πράσσειν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ βίου.
(Τροφός)
Ὀρθώσατ' ἐκτείνοντες ἄθλιον νέκυν·
πικρὸν τόδ' οἰκούρημα δεσπόταις ἐμοῖς.
(Χορός)
Ὄλωλεν ἡ δύστηνος, ὡς κλύω, γυνή·
ἤδη γὰρ ὡς νεκρόν νιν ἐκτείνουσι δή.
(Θησεύς)
(790) Γυναῖκες, ἴστε τίς ποτ' ἐν δόμοις βοὴ
ἠχὼ βαρεῖα προσπόλων ἀφίκετο;
Οὐ γάρ τί μ' ὡς θεωρὸν ἀξιοῖ δόμος
πύλας ἀνοίξας εὐφρόνως προσεννέπειν.
Μῶν Πιτθέως τι γῆρας εἴργασται νέον;
(795) Πρόσω μὲν ἤδη βίοτος, ἀλλ' ὅμως ἔτ' ἂν
λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ' ἂν ἐκλίποι δόμους.
(Χορός)
Οὐκ ἐς γέροντας ἥδε σοι τείνει τύχη,
Θησεῦ·
νέοι θανόντες ἀλγύνουσί σε.
(Θησεύς)
Οἴμοι·
τέκνων μοι μή τι συλᾶται βίος;

Traduction française :

[750] et où la terre, féconde en délices, dispense la félicité aux gens de bien. Ô navire crétois aux blanches ailes, qui à travers les flots de la mer retentissante transportas ma souveraine, d'une maison fortunée vers les délices d'un hymen malheureux ; sans doute de l'un et de l'autre rivage, ou du moins de la terre de Crète, un sinistre augure vola vers l'illustre Athènes ; mais ils attachèrent les câbles sur le rivage de Munychium, et descendirent sur la terre continentale. Pour accomplir ces tristes présages, Vénus blessa son cœur par la funeste atteinte d'un amour criminel : accablée sous ce coup terrible, elle va suspendre aux lambris de la chambre nuptiale un fatal lacet, destiné à finir ses jours ; témoignant ainsi son respect pour une déesse implacable, sa sollicitude pour une honnête renommée, et délivrant son cœur d'un amour dont elle a tant souffert. (LA NOURRICE, dans l'intérieur du palais). Accourez, vous tous qui êtes près du palais ! ma maîtresse, l'épouse de Thésée, s'est donné la mort. (LE CHOEUR) Hélas ! hélas ! c'en est fait ! la royale épouse n'est plus : un nœud fatal a terminé sa vie. (LA NOURRICE) Hâtez-vous donc ! apportez vite un fer pour trancher le nœud qui retient son cou. (PREMIER DEMI-CHOEUR) Mes amies, que faisons-nous? Entrerons-nous dans le palais, pour délivrer la reine des liens qui la suffoquent? (DEUXIÈME DEMI-CHOEUR) Pourquoi les jeunes serviteurs ne sont-ils pas là? Il est dangereux, dans la vie, de se mêler de ce qui ne nous regarde pas. (LA NOURRICE) Étendez ce malheureux corps, triste gardien de la maison pour mon maître. (LE CHOEUR) Elle n'est plus, l'infortunée, si j'en crois mes oreilles. Déjà l'on étend son corps privé de vie. (THÉSÉE) (790) Femmes, savez-vous quels sont ces cris qui s'élèvent dans le palais ? Ces voix bruyantes d'esclaves sont venues jusqu'à moi. Quand je reviens de consulter l'oracle, ma famille ne juge pas à propos d'ouvrir les portes et de me faire un joyeux accueil. Est-il arrivé quelque chose au vieux Pitthée? Quoiqu'il soit bien avancé en âge, j'éprouverais cependant beaucoup de regret s'il avait quitté la vie. (LE CHOEUR) Thésée, ce n'est pas un vieillard que ce coup a frappé ; c'est une victime plus jeune que tu as à pleurer. (THÉSÉE) Dieux ! est-ce la vie de mes enfants qui m'est ravie?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008