HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hippolyte (tragédie complète)

ποθουμένου



Texte grec :

[50] δίκην τοσαύτην ὥστ' ἐμοὶ καλῶς ἔχειν.
Ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τόνδε παῖδα Θησέως
στείχοντα, θήρας μόχθον ἐκλελοιπότα,
Ἱππόλυτον, ἔξω τῶνδε βήσομαι τόπων.
Πολὺς δ' ἅμ' αὐτῷ προσπόλων ὀπισθόπους
(55) κῶμος λέλακεν, Ἄρτεμιν τιμῶν θεὰν
ὕμνοισιν· οὐ γὰρ οἶδ' ἀνεῳγμένας πύλας
Ἅιδου, φάος δὲ λοίσθιον βλέπων τόδε.
(Ἱππόλυτος)
(58) Ἕπεσθ' ᾄδοντες ἕπεσθε
τὰν Διὸς οὐρανίαν
(60) Ἄρτεμιν, ᾇ μελόμεσθα.
(Ἱππόλυτος καὶ θεράποντες)
πότνια πότνια σεμνοτάτα,
Ζηνὸς γένεθλον,
χαῖρε, χαῖρέ μοι, ὦ κόρα
(65) Λατοῦς Ἄρτεμι καὶ Διός,
καλλίστα πολὺ παρθένων,
ἃ μέγαν κατ' οὐρανὸν
ναίεις εὐπατέρειαν αὐλάν,
Ζηνὸς πολύχρυσον οἶκον.
(70) Χαῖρέ μοι, ὦ καλά, καλλίστα
τῶν κατ' Ὄλυμπον
παρθένων, Ἄρτεμι.
(Ἱππόλυτος)
(73) Σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου
λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσας φέρω,
(75) ἔνθ' οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ
οὔτ' ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ' ἀκήρατον
μέλισσα λειμῶν' ἠρινὴ διέρχεται,
Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις,
ὅσοις διδακτὸν μηδὲν ἀλλ' ἐν τῇ φύσει
(80) τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ' ἀεί,
τούτοις δρέπεσθαι, τοῖς κακοῖσι δ' οὐ θέμις.
Ἀλλ', ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης
ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο.
Μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ' ἐμοὶ γέρας βροτῶν·
(85) σοὶ καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι,
κλύων μὲν αὐδῆς, ὄμμα δ' οὐχ ὁρῶν τὸ σόν.
Τέλος δὲ κάμψαιμ' ὥσπερ ἠρξάμην βίου.
(Θεράπων)
(88) Ἄναξ θεοὺς γὰρ δεσπότας καλεῖν χρεών
ἆρ' ἄν τί μου δέξαιο βουλεύσαντος εὖ;
(Ἱππόλυτος)
(90) Καὶ κάρτα γ'· ἦ γὰρ οὐ σοφοὶ φαινοίμεθ' ἄν.
(Θεράπων)
Οἶσθ' οὖν βροτοῖσιν ὃς καθέστηκεν νόμος;
(Ἱππόλυτος)
Οὐκ οἶδα· τοῦ δὲ καί μ' ἀνιστορεῖς πέρι;
(Θεράπων)
Μισεῖν τὸ σεμνὸν καὶ τὸ μὴ πᾶσιν φίλον.
(Ἱππόλυτος)
Ὀρθῶς γε· τίς δ' οὐ σεμνὸς ἀχθεινὸς βροτῶν;
(Θεράπων)
(95) Ἐν δ' εὐπροσηγόροισίν ἐστί τις χάρις;
(Ἱππόλυτος)
Πλείστη γε, καὶ κέρδος γε σὺν μόχθῳ βραχεῖ.
(Θεράπων)
Ἦ κἀν θεοῖσι ταὐτὸν ἐλπίζεις τόδε;
(Ἱππόλυτος)
Εἴπερ γε θνητοὶ θεῶν νόμοισι χρώμεθα.
(Θεράπων)
Πῶς οὖν σὺ σεμνὴν δαίμον' οὐ προσεννέπεις;

Traduction française :

[50] au plaisir de tirer vengeance de mes ennemis. Mais je vois le fils de Thésée qui s'avance, et qui se repose des fatigues de la chasse ; je vais sortir de ces lieux. Une suite nombreuse de serviteurs qui l'accompagne chante des hymnes en l'honneur de la déesse Diane ; car il ne sait pas que les portes de l'enfer s'ouvrent pour lui, et que ce jour est le dernier qu'il doit voir. (HIPPOLYTE) (58) Suivez-moi, suivez-moi, en chantant la fille de Jupiter, la céleste Diane, Diane notre protectrice. (LES SUIVANTS D'HIPPOLYTE) Auguste et vénérable enfant de Jupiter, salut : salut, fille de Jupiter et de Latone, ô la plus belle des vierges immortelles qui habitent la vaste étendue des cieux, et les lambris dorés où règne le maître des dieux! (HIPPOLYTE) (73) Salut, ô Diane, la plus belle des vierges qui habitent l'Olympe ! O ma souveraine, je t'offre cette couronne, tressée par mes mains dans une fraîche prairie que jamais le pied des troupeaux, ni le tranchant du fer, n'ont osé violer, et où l'abeille seule voltige au printemps. La Pudeur l'arrose d'une eau pure, pour ceux qui ne doivent rien à l'étude, et à qui la nature inspire la sagesse ; ceux-là seuls ont droit d'en cueillir les fleurs, interdites aux méchants. O souveraine chérie, reçois donc d'une main pure cette couronne pour ta chevelure dorée ! Seul en effet parmi les mortels, je jouis de ce privilège : je suis admis dans ta familiarité, je converse avec toi, entendant ta voix, mais sans voir ton visage. Ah! puisse la fin de mes jours répondre à leur commencement ! (UN SERVITEUR) (88) Prince (car c'est aux dieux qu'est réservé le nom de maître), veux-tu recevoir de moi un bon conseil? (HIPPOLYTE) Très volontiers ; autrement je ne me montrerais point sage. (LE SERVITEUR) Connais-tu une loi à laquelle les mortels sont soumis? (HIPPOLYTE) Je ne sais : mais à quoi se rapporte ta question? (LE SERVITEUR) C'est de haïr l'arrogance et ce qui déplaît à autrui. (HIPPOLYTE) Sans doute je la connais; et quel est l'homme arrogant qui ne soit détesté? (LE SERVITEUR) Ceux qui sont affables n'ont-ils pas le don de plaire? (HIPPOLYTE) Assurément, et ils en profitent sans prendre beaucoup de peine. (LE SERVITEUR) Penses-tu que les dieux aussi adoptent ces maximes? (HIPPOLYTE) Oui, puisque les lois que suivent les mortels leur viennent des dieux. (LE SERVITEUR) Pourquoi donc ne rends-tu pas hommage à une vénérable déesse?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008