HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

ἀοιδῶν



Texte grec :

[1400] (Θησεύς)
Ἔκμασσε, φείδου μηδέν· οὐκ ἀναίνομαι.
῾(Ηρακλῆς)
Παίδων στερηθεὶς παῖδ' ὅπως ἔχω σ' ἐμόν.
(Θησεύς)
Δίδου δέρῃ σὴν χεῖρ', ὁδηγήσω δ' ἐγώ.
῾(Ηρακλῆς)
Ζεῦγός γε φίλιον· ἅτερος δὲ δυστυχής.
Ὦ πρέσβυ, τοιόνδ' ἄνδρα χρὴ κτᾶσθαι φίλον.
(᾿Αμφιτρύων)
1405 Ἡ γὰρ τεκοῦσα τόνδε πατρὶς εὔτεκνος.
῾(Ηρακλῆς)
Θησεῦ, πάλιν με στρέψον, ὡς ἴδω τέκνα.
(Θησεύς)
Ὡς δὴ τί; φίλτρον τοῦτ' ἔχων ῥᾴων ἔσῃ;
῾(Ηρακλῆς)
Ποθῶ· πατρός τε στέρνα προσθέσθαι θέλω.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἰδοὺ τάδ', ὦ παῖ· τἀμὰ γὰρ σπεύδεις φίλα.
(Θησεύς)
1410 Οὕτως πόνων σῶν οὐκέτι μνήμην ἔχεις;
῾(Ηρακλῆς)
Ἅπαντ' ἐλάσσω κεῖνα τῶνδ' ἔτλην κακά.
(Θησεύς)
Εἴ σ' ὄψεταί τις θῆλυν ὄντ', οὐκ αἰνέσει.
῾(Ηρακλῆς)
Ζῶ σοι ταπεινός; ἀλλὰ πρόσθεν οὐ δοκῶ.
(Θησεύς)
Ἄγαν γ'· ὁ κλεινὸς ῾Ηρακλῆς οὐκ εἶ νοσῶν.
῾(Ηρακλῆς)
1415 Σὺ ποῖος ἦσθα νέρθεν ἐν κακοῖσιν ὤν;
(Θησεύς)
Ὡς ἐς τὸ λῆμα παντὸς ἦν ἥσσων ἀνήρ.
῾(Ηρακλῆς)
Πῶς οὖν ἔμ' εἶπaς ὅτι συνέσταλμαι κακοῖς;
(Θησεύς)
Πρόβαινε.
῾(Ηρακλῆς)
Χαῖρ', ὦ πρέσβυ.
(᾿Αμφιτρύων)
Καὶ σύ μοι, τέκνον.
῾(Ηρακλῆς)
Θάφθ' ὥσπερ εἶπον παῖδας.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἐμὲ δὲ τίς, τέκνον;
῾(Ηρακλῆς)
Ἐγώ.
(᾿Αμφιτρύων)
Πότ' ἐλθών;
῾(Ηρακλῆς)
1420 Ἡνίκ' ἂν θάψῃς τέκνα.
(᾿Αμφιτρύων)
Πῶς;
῾(Ηρακλῆς)
Εἰς ᾿Αθήνας πέμψομαι Θηβῶν ἄπο.
Ἀλλ' ἐσκόμιζε τέκνα δυσκόμιστα γῇ·
ἡμεῖς δ' ἀναλώσαντες αἰσχύναις δόμον,
Θησεῖ πανώλεις ἑψόμεσθ' ἐφολκίδες.
1425 Ὅστις δὲ πλοῦτον ἢ σθένος μᾶλλον φίλων
ἀγαθῶν πεπᾶσθαι βούλεται, κακῶς φρονεῖ.
(Χορός)
Στείχομεν οἰκτροὶ καὶ πολύκλαυτοι,
1428 τὰ μέγιστα φίλων ὀλέσαντες.

Traduction française :

[1400] THÈSÉE Essuie-le sur moi sans aucune crainte, peu m'importe. HÉRACLÈS. Privé de mes fils, j'ai un fils en toi. THÈSÉE Mets ton bras à mon cou; je guiderai ta marche. HÉRACLÈS. Couple d'amis; mais l'un est frappé par le sort. — O vieillard, c'est un tel homme qu'il faut avoir pour ami. AMPHITRYON. La patrie qui lui a donné le jour a de nobles enfants. HÉRACLÈS. Thésée, laisse-moi me retourner, que je voie mes enfants. THÈSÉE A quoi bon ? Crois-tu ainsi charmer ta douleur et la soulager ? HÉRACLÈS. Je le désire. Je veux aussi presser mon père sur ma poitrine. AMHITRYON. Me voilà, mon fils; tu devances mon désir. (Amphitryon et Héraclès s'embrassent). THÉSÉE. As-tu perdu à ce point le souvenir de tes épreuves ? HÉRACLÈS. Toutes le cèdent à mes derniers malheurs. THÉSÉE. A te voir pleurer comme une femme, on ne te louera pas. HÉRACLÈS. A tes yeux, je suis tombé bien bas ? J'augmente encore mes maux ? THÉSÉE. Oui, trop; cet illustre Héraclès, où est-il ? HÉRACLÈS. Qu'étais-tu, toi-même, aux Enfers, dans le malheur? THÉSÉE. Oui, pour le courage, j'étais le dernier des hommes. HÉRACLÈS. Pourquoi as-tu dit alors que je me laisse abattre par le malheur ? THÉSÉE. Avance. HÉRACLÈS. Adieu, ô vieillard. AMPHITRYON. Adieu, mon enfant. HÉRACLÈS. Enterre, comme je te l'ai demandé, mes fils. AMPHITRYON. Et moi, qui m'enterrera, mon enfant ? HÉRACLÈS. Moi. AMPHITRYON. Quand viendras-tu ? HÉRACLÈS. Quand tu auras enseveli les enfants. AMPHITRYON. Comment ? 1421 HÉRACLÈS. je t'amènerai de Thèbes à Athènes. Mais dépose pieusement mes enfants dans la terre. Funèbre dépôt! Moi qui ai ruiné honteusement ma maison, je suivrai Thésée comme une embarcation désemparée. — Celui qui préfère la richesse ou la puissance à des amis sûrs n'a pas son bon sens. LE CORYPHÉE. Nous partons pleins de pitié, les yeux baignés de larmes : 1428 nous avons perdu le plus grand de nos amis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009