HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

ἀοιδῶν



Texte grec :

[500] μέλλεις, ἀμύνειν, ὡς τάχ' οὐδὲν ἀρκέσεις.
Καίτοι κέκλησαι πολλάκις· μάτην πονῶ·
θανεῖν γάρ, ὡς ἔοικ', ἀναγκαίως ἔχει.
Ἀλλ', ὦ γέροντες, μικρὰ μὲν τὰ τοῦ βίου,
τοῦτον δ' ὅπως ἥδιστα διαπεράσετε,
505 ἐξ ἡμέρας ἐς νύκτα μὴ λυπούμενοι.
Ὡς ἐλπίδας μὲν ὁ χρόνος οὐκ ἐπίσταται
σῴζειν, τὸ δ' αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο.
Ὁρᾶτ' ἔμ' ὅσπερ ἦ περίβλεπτος βροτοῖς
ὀνομαστὰ πράσσων, καί μ' ἀφείλεθ' ἡ τύχη
510 ὥσπερ πτερὸν πρὸς αἰθέρ' ἡμέρᾳ μιᾷ.
Ὁ δ' ὄλβος ὁ μέγας ἥ τε δόξ' οὐκ οἶδ' ὅτῳ
βέβαιός ἐστι. χαίρετ'· ἄνδρα γὰρ φίλον
πανύστατον νῦν, ἥλικες, δεδόρκατε.
(Μεγάρα)
Ἔα·
ὦ πρέσβυ, λεύσσω τἀμὰ φίλτατ'· ἢ τί φῶ;
(᾿Αμφιτρύων)
515 Οὐκ οἶδα, θύγατερ· ἀφασία δὲ κἄμ' ἔχει.
(Μεγάρα)
Ὅδ' ἐστὶν ὃν γῆς νέρθεν εἰσηκούομεν,
εἰ μή γ' ὄνειρον ἐν φάει τι λεύσσομεν.
Τί φημί; ποῖ' ὄνειρα κηραίνουσ' ὁρῶ;
οὐκ ἔσθ' ὅδ' ἄλλος ἀντὶ σοῦ παιδός, γέρον.
520 Δεῦρ', ὦ τέκν', ἐκκρίμνασθε πατρῴων πέπλων,
ἴτ' ἐγκονεῖτε, μὴ μεθῆτ', ἐπεὶ Διὸς
σωτῆρος ὑμῖν οὐδέν ἐσθ' ὅδ' ὕστερος.
῾(Ηρακλῆς)
Ὦ χαῖρε, μέλαθρον πρόπυλά θ' ἑστίας ἐμῆς,
ὡς ἄσμενός σ' ἐσεῖδον ἐς φάος μολών.
525 Ἔα· τί χρῆμα; τέκν' ὁρῶ πρὸ δωμάτων
στολμοῖσι νεκρῶν κρᾶτας ἐξεστεμμένα,
ὄχλῳ τ' ἐν ἀνδρῶν τὴν ἐμὴν ξυνάορον,
πατέρα τε δακρύοντα συμφορὰς τίνας;
Φέρ' ἐκπύθωμαι τῶνδε πλησίον σταθείς·
530 γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος;
(Μεγάρα)
Ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν ...
(᾿Αμφιτρύων)
Ὦ φάος μολὼν πατρί ....
(Μεγάρα)
Ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις;
῾(Ηρακλῆς)
Τί φῄς; τίν' ἐς ταραγμὸν ἥκομεν, πάτερ;
(Μεγάρα)
Διολλύμεσθα· σὺ δέ, γέρον, σύγγνωθί μοι,
535 εἰ πρόσθεν ἥρπασ' ἃ σὲ λέγειν πρὸς τόνδ' ἐχρῆν·
τὸ θῆλυ γάρ πως μᾶλλον οἰκτρὸν ἀρσένων,
καὶ τἄμ' ἔθνῃσκε τέκν', ἀπωλλύμην δ' ἐγώ.
῾(Ηρακλῆς)
῎Απολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου.
(Μεγάρα)
Τεθνᾶσ' ἀδελφοὶ καὶ πατὴρ οὑμὸς γέρων.
῾(Ηρακλῆς)
540 Πῶς φῄς; τί δράσας ἢ δορὸς ποίου τυχών;
(Μεγάρα)
(Λύκος) σφ' ὁ καινὸς γῆς ἄναξ διώλεσεν.
῾(Ηρακλῆς)
Ὅπλοις ἀπαντῶν ἢ νοσησάσης χθονός;
(Μεγάρα)
Στάσει· τὸ Κάδμου δ' ἑπτάπυλον ἔχει κράτος.
῾(Ηρακλῆς)
Τί δῆτα πρὸς σὲ καὶ γέροντ' ἦλθεν φόβος;
(Μεγάρα)
545 Κτείνειν ἔμελλε πατέρα κἀμὲ καὶ τέκνα.
῾(Ηρακλῆς)
Τί φῄς; τί ταρβῶν ὀρφάνευμ' ἐμῶν τέκνων;
(Μεγάρα)
Μή ποτε Κρέοντος θάνατον ἐκτεισαίατο.
῾(Ηρακλῆς)
Κόσμος δὲ παίδων τίς ὅδε νερτέροις πρέπων;
(Μεγάρα)
Θανάτου τάδ' ἤδη περιβόλαι' ἀνήμμεθα.


Traduction française :

[500] secours-les : bientôt tu ne pourras plus rien. Nous t'avons pourtant invoqué souvent. — Peine inutile! La mort, je le vois, est inévitable. 503 Hélas! ô vieillards, c'est peu de chose que la vie; vous la passerez avec tous les plaisirs possibles si de l'aube à la nuit vous évitez les chagrins. Car le temps ne sait pas sauvegarder les espoirs; son oeuvre faite, il s'envole. Voyez mon cas; j'attirais sur moi les regards de tous les mortels, tant mon bonheur était célèbre : la Fortune me l'a emporté, comme le vent enlève une plume dans les airs, en un seul jour. Le bonheur, le bonheur absolu, et la gloire, à qui sont-ils assurés ? Adieu. Cet homme que vous aimez, c'est aujourd'hui pour la dernière fois que vous le voyez, ô mes vieux compagnons. (Héraclès apparaît soudain). 514 MÉGARA. Ah! Vieillard, je vois mon bien-aimé! Ou que dire ? AMPHITRYON. Je ne sais, ma fille. Je reste sans voix, moi aussi. 516 MÉGARA. C'est lui qu'on disait sous la terre, aux Enfers, à moins que ne nous apparaisse son ombre en plein jour. Que dis-je ? Quel sceptre voyais-je dans mon angoisse ? Ce n'est pas un autre que ton fils, vieillard. Venez, ô mes enfants, suspendez-vous aux vêtements de votre père. Allez, hâtez-vous, ne le quittez pas, puisqu'il ne vaut pas moins pour vous que Zeus-Sauveur. (Les enfants se blottissent contre Mégara. Entre Héraclès). 523 HÉRACLÈS. Ah! salut, toit et seuil de mon foyer ! Avec quelle joie je vous revois à mon retour à la lumière! — Eh bien! que se passe-t-il ? J'aperçois mes enfants devant le palais, la tête couronnée d'ornements funèbres, et au milieu d'une troupe d'hommes mon épouse et mon père en larmes ! Quel malheur y a-t-il ? Allons ! interrogeons-les; approchons-nous. Femme, quel nouveau malheur est-il arrivé à la maison ? MÉGARA. O ce que j'ai de plus cher au monde! AMPHITRYON. O lumière qui apparais à ton père! MÉGARA. Te voilà, tu es sauf, tu reviens à temps pour sauver ceux que tu aimes. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Quelle est cette angoisse où je vous trouve, père ? MÉGARA. Nous étions perdus, — vieillard, pardonne-moi si je t'ai devancé et t'ai enlevé la réponse que tu devais lui faire : la femme, en général, est plus prompte aux larmes que l'homme — mes enfants mouraient; je périssais moi aussi. HÉRACLÈS. Apollon! Par quel prélude commence ton discours! MÉGARA. Mes frères sont morts ainsi que mon vieux père. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Qu'a-t-il fait ? Quelle arme l'a frappé ? MÉGARA. Lycos, le nouveau roi du pays, l'a tué. HÉRACLÈS. Dans une rencontre armée ou lors d'une sédition ? MÉGARA. Une sédition lui a donné le pouvoir sur la Ville aux Sept Portes. HÉRACLÈS. Mais pourquoi la frayeur s'est-elle emparée de vous, le vieillard et toi ? MÉGARA. Il allait tuer ton père, et moi, et les enfants. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Qu'avait-il à craindre de mes enfants orphelins ? MÉGARA. Qu'ils ne vengent un jour la mort de Créon. HÉRACLÈS. Mais pourquoi mes fils ont-ils la parure qui ne convient qu'aux trépassés ? MÉGARA. Nous avions déjà revêtu les ornements de la mort.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009