HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)



Texte grec :

[350] Εὐρώταν, θανόντος
351 εἰ βάξις ἔτυμος ἀνδρὸς
352 ἅδε μοι τί τάδ´ ἀσύνετα,
353a φόνιον αἰώρημα
354 διὰ δέρας ὀρέξομαι,
354 ἢ ξιφοκτόνον διωγμὸν
355 αἱμορρύτου σφαγᾶς
356 αὐτοσίδαρον ἔσω πελάσω διὰ σαρκὸς ἅμιλλαν,
357a θῦμα τριζύγοις θεαῖσι
358 τῶι τε σήραγγας Ἴδας
358 ἐνίζοντι Πριαμίδαι
359 ποτ´ ἀμφὶ βουστάθμους.
360 (ΧΟΡΟΣ) ἄλλος´ ἀποτροπὰ κακῶν
361 γένοιτο, τὸ δὲ σὸν εὐτυχές.
362 (ΕΛΕΝΗ) ἰὼ τάλαινα Τροία,
363 δι´ ἔργ´ ἄνεργ´ ὄλλυσαι μέλεά τ´ ἔτλας.
364 τὰ δ´ ἐμὰ δῶρα Κύπριδος ἔτεκε
365 πολὺ μὲν αἷμα, πολὺ δὲ δάκρυον
366 ἄχεά τ´ ἄχεσι δάκρυα δάκρυσιν ἔλαβε πάθεα,
367 ματέρες τε παῖδας ὄλεσαν,
368 ἀπὸ δὲ παρθένοι κόμας ἔθεντο
369a σύγγονοι νεκρῶν Σκαμάνδριον
370 ἀμφὶ Φρύγιον οἶδμα.
370 βοὰν βοὰν δ´ Ἑλλὰς αἶ´
371 ἐκελάδησεν ἀνοτότυξεν,
372 ἐπὶ δὲ κρατὶ χέρας ἔθηκεν,
373 ὄνυχι δ´ ἁπαλόχροα γένυν
374 ἔδευσεν φοινίαισι πλαγαῖς.
375 μάκαρ Ἀρκαδίαι ποτὲ παρθένε
376a Καλλιστοῖ, Διὸς ἃ λεχέων ἀπέβας
377 τετραβάμοσι γυίοις,
377 ὡς πολὺ κηρὸς ἐμᾶς ἔλαχες πλέον,
378 ἁ μορφᾶι θηρῶν λαχνογυίων
379 ὄμματι λάβρωι σχῆμα λεαίνης
380 ἐξαλλάξας´ ἄχθεα λύπας·
381 ἅν τέ ποτ´ Ἄρτεμις ἐξεχορεύσατο
382 χρυσοκέρατ´ ἔλαφον Μέροπος Τιτανίδα κούραν
383 καλλοσύνας ἕνεκεν· τὸ δ´ ἐμὸν δέμας
384 ὤλεσεν ὤλεσε πέργαμα Δαρδανίας
385 ὀλομένους τ´ Ἀχαιούς.
386 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ)
386 τὰς τεθρίππους Οἰνομάωι Πῖσαν κάτα
387 Πέλοψ ἁμίλλας ἐξαμιλληθείς ποτε,
388 εἴθ´ ὤφελες τόθ´ {ἡνίκ´ ἔρανον εἰς θεοὺς
389 πεισθεὶς ἐποίεις} ἐν θεοῖς λιπεῖν βίον,
390 πρὶν τὸν ἐμὸν Ἀτρέα πατέρα γεννῆσαί ποτε,
391 ὃς ἐξέφυσεν Ἀερόπης λέκτρων ἄπο
392 Ἀγαμέμνον´ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν.
393 πλεῖστον γὰρ οἶμαι—καὶ τόδ´ οὐ κόμπωι λέγω—
394 στράτευμα κώπηι διορίσαι Τροίαν ἔπι,
395 τύραννος οὐδὲ πρὸς βίαν στρατηλατῶν,
396 ἑκοῦσι δ´ ἄρξας Ἑλλάδος νεανίαις.
397 καὶ τοὺς μὲν οὐκέτ´ ὄντας ἀριθμῆσαι πάρα,
398 τοὺς δ´ ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας,
399 νεκρῶν φέροντας ὀνόματ´ εἰς οἴκους πάλιν.

Traduction française :

[350] Eurotas, aux bords couverts de roseaux verdoyants, apprends-moi si la renommée qui publie la mort de mon époux est véridique. LE CHOEUR. Que signifient ces exclamations insensées? HÉLÈNE. Je suspendrai mon cou a un lacet meurtrier, ou j'enfoncerai un glaive acéré dans mon sein, victime sanglante offerte aux trois déesses, et au berger qui sur le mont Ida les célébra au son de son chalumeau. LE CHOEUR. Que les dieux détournent sur d'autres ces malheurs et assurent ta prospérité ! HÉLÈNE. 362 O Troie, ô ville malheureuse, tu péris par un crime qui n'a point été accompli! Le sang et les larmes, voilà les présents que Vénus t'a faits par mes mains; dans ta misère, tu accumules douleurs sur douleurs : les mères ont vu périr leurs fils, les jeunes filles ont porté leurs cheveux en offrande sur le tombeau de leurs frères, près des rives du Scamandre. La Grèce a poussé des cris de douleur ; dans son désespoir, elle s'est meurtri la tète a grands coups, elle a fait ruisseler le sang de ses joues. Heureuse vierge d'Arcadie, belle Calisto, qui montas jusqu'à la couche de Jupiter, sous la forme d'un quadrupède, combien tu fus plus heureuse que ma mère, toi qui avec tes membres hérissés, ton aspect farouche, et la figure d'une lionne, as trouvé le terme de tes souffrances! Heureuse encore la fille de Méropé, que Diane chassa du chœur des nymphes à cause de sa beauté, et transforma en biche aux cornes dorées ! C'est ma beauté qui a causé la ruine de Pergame, c'est elle qui a causé la ruine des Grecs. MÉNÉLAS seul. 386 Pélops, toi qui, dans Pise, vainquis jadis OEnomaüs à la course des chars, ah ! lorsque tes membres coupés en morceaux furent servis aux dieux dans un festin, que n'as-tu perdu la vie parmi eux, avant d'avoir donné le jour à mon père Atrée, qui, de son union avec Aérope, engendra un noble couple, Agamemnon, et moi, Ménélas ! Il est glorieux, je pense, et je le dis sans orgueil, d'avoir transporté une nombreuse armée à travers les mers sous les murs de Troie, sans rien exiger par la contrainte, avec la seule autorité d'un roi sur les peuples libres de la Grèce. Plusieurs ont succombé dans cette périlleuse entreprise; mais d'autres, échappés aux dangers de la mer, ont rapporté dans leur patrie les noms de ceux qui sont morts avec gloire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009