HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Εὐρώτα



Texte grec :

[100] (ΤΕΥΚΡΟΣ) θανὼν ὅδ´ ὅπλων ἔριν ἔθηκε συμμάχοις.
101 (ΕΛΕΝΗ) καὶ δὴ τί τοῦτ´ Αἴαντι γίγνεται κακόν;
102 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἄλλου λαβόντος ὅπλ´ ἀπηλλάχθη βίου.
103 (ΕΛΕΝΗ) σὺ τοῖς ἐκείνου δῆτα πήμασιν νοσεῖς;
104 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ὁθούνεκ´ αὐτῶι γ´ οὐ ξυνωλόμην ὁμοῦ.
105 (ΕΛΕΝΗ) ἦλθες γάρ, ὦ ξέν´, Ἰλίου κλεινὴν πόλιν;
106 (ΤΕΥΚΡΟΣ) καὶ ξύν γε πέρσας αὐτὸς ἀνταπωλόμην.
107 (ΕΛΕΝΗ) ἤδη γὰρ ἧπται καὶ κατείργασται πυρί;
108 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ὥστ´ οὐδ´ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές.
109 (ΕΛΕΝΗ) ὦ τλῆμον Ἑλένη, διὰ ς´ ἀπόλλυνται Φρύγες.
110 (ΤΕΥΚΡΟΣ) καὶ πρός γ´ Ἀχαιοί· μεγάλα δ´ εἴργασται κακά.
111 (ΕΛΕΝΗ) πόσον χρόνον γὰρ διαπεπόρθηται πόλις;
112 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἑπτὰ σχεδόν τι καμπίμους ἐτῶν κύκλους.
113 (ΕΛΕΝΗ) χρόνον δ´ ἐμείνατ´ ἄλλον ἐν Τροίαι πόσον;
114 (ΤΕΥΚΡΟΣ) πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη.
115 (ΕΛΕΝΗ) ἦ καὶ γυναῖκα Σπαρτιᾶτιν εἵλετε;
116 (ΤΕΥΚΡΟΣ) Μενέλαος αὐτὴν ἦγ´ ἐπισπάσας κόμης.
117 (ΕΛΕΝΗ) εἶδες σὺ τὴν δύστηνον, ἢ κλυὼν λέγεις;
118 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ὥσπερ σέ γ´, οὐδὲν ἧσσον, ὀφθαλμοῖς ὁρῶ.
119 (ΕΛΕΝΗ) σκόπει δὲ μὴ δόκησιν εἴχετ´ ἐκ θεῶν.
120 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἄλλου λόγου μέμνησο, μὴ κείνης ἔτι.
121 {(ΕΛΕΝΗ) οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;
122 (ΤΕΥΚΡΟΣ) αὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην, καὶ νοῦς ὁρᾶι.}
123 (ΕΛΕΝΗ) ἤδη δ´ ἐν οἴκοις σὺν δάμαρτι Μενέλεως;
124 (ΤΕΥΚΡΟΣ) οὔκουν ἐν Ἄργει γ´ οὐδ´ ἐπ´ Εὐρώτα ῥοαῖς.
125 (ΕΛΕΝΗ) αἰαῖ· κακὸν τόδ´ εἶπας οἷς κακὸν λέγεις.
126 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ὡς κεῖνος ἀφανὴς σὺν δάμαρτι κλήιζεται.
127 (ΕΛΕΝΗ) οὐ πᾶσι πορθμὸς αὑτὸς Ἀργείοισιν ἦν;
128 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἦν, ἀλλὰ χειμὼν ἄλλος´ ἄλλον ὥρισεν.
129 (ΕΛΕΝΗ) ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός;
130 (ΤΕΥΚΡΟΣ) μέσον περῶσι πέλαγος Αἰγαίου πόρου.
131 (ΕΛΕΝΗ) κἀκ τοῦδε Μενέλεων οὔτις οἶδ´ ἀφιγμένον;
132 (ΤΕΥΚΡΟΣ) οὐδείς· θανὼν δὲ κλήιζεται καθ´ Ἑλλάδα.
133 (ΕΛΕΝΗ) ἀπωλόμεσθα· Θεστιὰς δ´ ἔστιν κόρη;
134 (ΤΕΥΚΡΟΣ) Λήδαν ἔλεξας; οἴχεται θανοῦσα δή.
135 (ΕΛΕΝΗ) οὔ πού νιν Ἑλένης αἰσχρὸν ὤλεσεν κλέος;
136 (ΤΕΥΚΡΟΣ) φασίν, βρόχωι γ´ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην.
137 (ΕΛΕΝΗ) οἱ Τυνδάρειοι δ´ εἰσὶν ἢ οὐκ εἰσὶν κόροι;
138 (ΤΕΥΚΡΟΣ) τεθνᾶσι κοὐ τεθνᾶσι· δύο δ´ ἐστὸν λόγω.
139 (ΕΛΕΝΗ) πότερος ὁ κρείσσων; ὦ τάλαιν´ ἐγὼ κακῶν.
140 (ΤΕΥΚΡΟΣ) ἄστροις σφ´ ὁμοιωθέντε φάς´ εἶναι θεώ.
141 (ΕΛΕΝΗ) καλῶς ἔλεξας τοῦτο· θάτερον δὲ τί;
142 (ΤΕΥΚΡΟΣ) σφαγαῖς ἀδελφῆς οὕνεκ´ ἐκπνεῦσαι βίον.
143 ἅλις δὲ μύθων· οὐ διπλᾶ χρήιζω στένειν.
144 ὧν δ´ οὕνεκ´ ἦλθον τούσδε βασιλείους δόμους,
145 τὴν θεσπιωιδὸν Θεονόην χρήιζων ἰδεῖν,
146 σὺ προξένησον, ὡς τύχω μαντευμάτων
147 ὅπηι νεὼς στείλαιμ´ ἂν οὔριον πτερὸν
148 ἐς γῆν ἐναλίαν Κύπρον, οὗ μ´ ἐθέσπισεν
149 οἰκεῖν Ἀπόλλων, ὄνομα νησιωτικὸν

Traduction française :

[100] TEUCER. A sa mort, ses armes devinrent un sujet de querelle entre ses compagnons. HÉLÈNE. En quoi Ajax en fut-il la victime ? TEUCER. Un autre obtint les armes du héros, Ajax ne put survivre à cet affront. HÉLÈNE. Son malheur retombe donc sur toi ? TEUCER. On me reproche de n'être pas mort avec lui. HÉLÈNE. 105 Étranger, tu es donc allé à la célèbre ville d'Ilion ? TEUCER. J'ai aidé à la détruire, et moi-même j'ai succombé à mon tour. HÉLÈNE. Elle est donc devenue la proie des flammes ? TEUCER. On ne peut même reconnaître les vestiges de ses murs. HÉLÈNE. Malheureuse Hélène, c'est pour toi que les Phrygiens périssent ! TEUCER. Et les Grecs aussi. Elle est l'auteur de bien des maux ! HÉLÈNE. Combien de temps s'est-il passé depuis la ruine de la ville ? TEUCER. Près de sept fois la révolution de l'année a ramené les moissons. HÉLÈNE, Combien de temps, en outre, êtes-vous restés devant Troie? TEUCER, Il s'est passé bien des lunes, qui ont rempli le cours de dix années. HÉLÈNE. Avez-vous repris la femme de Sparte ? TEUCER. Ménélas l'a saisie lui-même par les cheveux. HÉLÈNE. As-tu vu cette infortunée, ou n'en parles-tu que par ouï-dire? TEUCER. Je l'ai vue de mes yeux, comme je te vois. HÉLÈNE. Prenez garde que les dieux ne vous aient abusés par une vaine apparence. TEUCER. 120 Parle-moi d'autre chose, et non plus de cette femme. HÉLÈNE. Et vous croyez votre opinion si infaillible ? TEUCER. Je l'ai vue de mes yeux, et c'est l'esprit qui voit. HÉLÈNE. Ménélas est-il dans son palais avec son épouse ? TEUCER. Il n'est point dans Argos, il n'a pas revu les bords de l'Eurotas. HÉLÈNE. Hélas! hélas! quel malheur!.... pour ceux du moins que cela touche. TEUCER. On prétend qu'il est mort avec son épouse. HÉLÈNE. Est-ce que le trajet n'était pas le même pour tous les Grecs ? TEUCER. Oui, mais la tempête les a dispersés. HÉLÈNE. Dans quels parages de la mer les a-t-elle assaillis ? TEUCER. Ils étaient au milieu de la mer Égée. HÉLÈNE. Et personne n'a su depuis, que Ménélas ait touché le rivage? TEUCER. Personne : le bruit de sa mort s'est répandu dans la Grèce. HÉLÈNE. (A part.) Je suis perdue. (Haut.) Et la fille de Thestias vit-elle encore ? TEUCER. C'est Léda que tu veux dire? Elle n'est plus. HÉLÈNE. 135 Est- ce le déshonneur d'Hélène qui l'a fait mourir? TEUCER. On le dit ; elle s'est suspendue à un lacet fatal. HÉLÈNE. Les fils de Tyndare sont-ils encore au nombre des vivants ? TEUCER. Oui et non ; il y a sur eux un double récit. HÉLÈNE. Quel est le meilleur ? Ah ! malheureuse que je suis ! TEUCER. On dit que, changés en astres, ils sont devenus dieux. HÉLÈNE. Voilà qui est bien. Et quel est l'autre ? TEUCER. 142 On prétend qu'ils se sont donné la mort à cause de leur sœur. Mais c'est assez de paroles ; je ne veux pas renouveler mes douleurs. Le motif qui m'amène à cette demeure royale est le désir de voir la prophétesse Théonoé ; aide- moi à la trouver, afin que ses oracles m'enseignent de quel côté je dois diriger ma course, pour aborder heureusement dans l'île de Chypre, où Apollon m'a promis un asile





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009