HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Πελοπιδῶν



Texte grec :

[1400] τὰ πρῶτα λέκτρα νυμφικάς θ´ ὁμιλίας
1401 τιμᾶν· ἐγὼ δὲ διὰ τὸ μὲν στέργειν πόσιν
1402 καὶ ξυνθάνοιμ´ ἄν· ἀλλὰ τίς κείνωι χάρις
1403 ξὺν κατθανόντι κατθανεῖν μ´; ἔα δέ με
1404 αὐτὴν μολοῦσαν ἐντάφια δοῦναι νεκρῶι.
1405 θεοὶ δέ σοί τε δοῖεν οἷ´ ἐγὼ θέλω
1406 καὶ τῶι ξένωι τῶιδ´, ὅτι συνεκπονεῖ τάδε.
1407 ἕξεις δέ μ´ οἵαν χρή ς´ ἔχειν ἐν δώμασιν
1408 γυναῖκ´, ἐπειδὴ Μενέλεων εὐεργετεῖς
1409 κἄμ´· ἔρχεται γὰρ δή τιν´ ἐς τύχην τάδε.
1410 ὅστις δὲ δώσει ναῦν ἐν ἧι τάδ´ ἄξομεν,
1411 πρόσταξον, ὡς ἂν τὴν χάριν πλήρη λάβω.
1412 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) χώρει σὺ καὶ ναῦν τοῖσδε πεντηκόντερον
1413 Σιδωνίαν δὸς κἀρετμῶν ἐπιστάτας.
1414 (ΕΛΕΝΗ) οὔκουν ὅδ´ ἄρξει ναὸς ὃς κοσμεῖ τάφον;
1415 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) μάλιστ´· ἀκούειν τοῦδε χρὴ ναύτας ἐμούς.
1416 (ΕΛΕΝΗ) αὖθις κέλευσον, ἵνα σαφῶς μάθωσί σου.
1417 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) αὖθις κελεύω καὶ τρίτον γ´, εἴ σοι φίλον.
1418 (ΕΛΕΝΗ) ὄναιο· κἀγὼ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων.
1419 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) μή νυν ἄγαν σὸν δάκρυσιν ἐκτήξηις χρόα.
1420 (ΕΛΕΝΗ) ἥδ´ ἡμέρα σοι τὴν ἐμὴν δείξει χάριν.
1421 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τὰ τῶν θανόντων οὐδὲν ἀλλ´ ἄλλως πόνος.
1422 (ΕΛΕΝΗ) ἔστιν τι κἀκεῖ κἀνθάδ´ ὧν ἐγὼ λέγω.
1423 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὐδὲν κακίω Μενέλεώ μ´ ἕξεις πόσιν.
1424 (ΕΛΕΝΗ) οὐδὲν σὺ μεμπτός· τῆς τύχης με δεῖ μόνον.
1425 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἐν σοὶ τόδ´, ἢν σὴν εἰς ἔμ´ εὔνοιαν διδῶις.
1426 (ΕΛΕΝΗ) οὐ νῦν διδαξόμεσθα τοὺς φίλους φιλεῖν.
1427 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) βούληι ξυνεργῶν αὐτὸς ἐκπέμψω στόλον;
1428 (ΕΛΕΝΗ) ἥκιστα· μὴ δούλευε σοῖς δούλοις, ἄναξ.
1429 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἀλλ´ εἷα· τοὺς μὲν Πελοπιδῶν ἐῶ νόμους·
1430 καθαρὰ γὰρ ἡμῖν δώματ´· οὐ γὰρ ἐνθάδε
1431 ψυχὴν ἀφῆκε Μενέλεως. ἴτω δέ τις
1432 φράσων ὑπάρχοις τοῖς ἐμοῖς φέρειν γάμων
1433 ἀγάλματ´ οἴκους εἰς ἐμούς· πᾶσαν δὲ χρὴ
1434 γαῖαν βοᾶσθαι μακαρίαις ὑμνωιδίαις,
1435 ὑμέναιος Ἑλένης κἀμὸς ὡς ζηλωτὸς ἦι.
1436 σὺ δ´, ὦ ξέν´, ἐλθὼν πελαγίους ἐς ἀγκάλας
1437 τῶι τῆσδε πρίν ποτ´ ὄντι δοὺς πόσει τάδε
1438 πάλιν πρὸς οἴκους σπεῦδ´ ἐμὴν δάμαρτ´ ἔχων,
1439 ὡς τοὺς γάμους τοὺς τῆσδε συνδαίσας ἐμοὶ
1440 στέλληι πρὸς οἴκους ἢ μένων εὐδαιμονῆις.
1441 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλήιζηι θεός,
1442 βλέψον πρὸς ἡμᾶς καὶ μετάστησον κακῶν.
1443 ἕλκουσι δ´ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς
1444 σπουδῆι σύναψαι· κἂν ἄκραι θίγηις χερί,
1445 ἥξομεν ἵν´ ἐλθεῖν βουλόμεσθα τῆς τύχης.
1446 ἅλις δὲ μόχθων οὓς ἐμοχθοῦμεν πάρος.
1447 κέκλησθέ τοι, θεοί, πόλλ´ ἄχρηστ´ ἐμοῦ κλύειν
1448 καὶ λύπρ´· ὀφείλω δ´ οὐκ ἀεὶ πράσσειν κακῶς,
1449 ὀρθῶι δὲ βῆναι ποδί· μίαν δέ μοι χάριν

Traduction française :

[1400] c'est un devoir pour moi d'honorer mon premier hymen et des liens si chers. L'amour que j'ai pour mon époux me ferait désirer de mourir avec lui ; mais que lui servirait de me voir partager sa mort ? Souffre que j'aille moi-même lui rendre les derniers devoirs, et puissent les dieux te récompenser comme je le souhaite, ainsi que cet étranger qui nous prête son secours. Bienfaiteur de Ménélas, tu auras en moi dans ta maison une épouse telle que tu la mérites ; déjà tout présage un heureux succès. Ordonne qu'on nous fournisse un vaisseau pour accomplir la cérémonie funèbre, afin que le bienfait soit entier. THÉOCLYMÈNE, à un de ses serviteurs. Toi, va, et fais préparer une galère sidonienne à cinquante rames, avec ceux qui doivent la conduire. HÉLÈNE. Le commandement du vaisseau ne sera-t-il pas à celui qui préside à la cérémonie funèbre ? THÉOCLYMÈNE. Sans doute : mes matelots devront lui obéir. HÉLÈNE. Répète cet ordre, afin que tous l'entendent clairement. THÉOCLYMÈNE. Je l'ordonne une seconde fois, et même une troisième, si cela te plaît. HÉLÈNE. Que la fortune te seconde, ainsi que mes projets ! THÉOCLYMÈNE. Ne flétris pas ta beauté dans les larmes. HÉLÈNE. Ce jour te fera connaître ma reconnaissance. THÉOCLYMÈNE. Les morts ne sont rien, que peine sans fruit. HÉLÈNE. Si j'honore les morts, il en est aussi, parmi les vivants, qui me sont chers. THÉOCLYMÈNE. Tu ne trouveras pas en moi un époux moins tendre que Ménélas. HÉLÈNE. Je n'ai rien à te reprocher; c'est de la fortune seule que je m'inquiète. THÉOCLYMÈNE. Elle dépend de toi, si tu m'accordes ta tendresse. HÉLÈNE. Ce n'est pas d'aujourd'hui que j'apprends à aimer mes amis. THÉOCLYMÈNE. Veux-tu que je t'accompagne et que je monte avec toi sur le Vaisseau ? HÉLÈNE. Non, ce n'est pas à toi à servir tes sujets. THÉOCLYMÈNE. 1429 Eh bien, je laisse là les rites sacrés des Pélopides ; mon palais n'a pas été souillé ; ce n'est point ici que Ménélas a rendu l'âme. Qu'on avertisse les gouverneurs de mes provinces d'apporter dans mon palais les offrandes nuptiales ; que toute la terre célèbre par des hymnes de joie l'hymen d'Hélène et le mien, qu'il soit envié de tous. Et toi, étranger, va promptement jeter dans le sein de la mer ces offrandes aux mânes de son premier époux, et hâte-toi de me ramener mon épouse ; tu célébreras avec nous cette fête, et tu pourras ensuite retourner dans ta patrie, ou vivre heureux parmi nous. MÉNÉLAS. O Jupiter, on te donne les noms de père et de dieu sage : jette un regard sur nous, et termine nos infortunes ; que ton secours nous aide à traîner notre pénible destinée. Si tu nous touches seulement de ta main puissante, nous atteindrons le but auquel nous tendons. C'est assez des épreuves que nous avons endurées jusqu'ici. O dieux, je vous ai souvent invoqués dans la bonne et dans la mauvaise fortune ; mais je ne dois pas être toujours malheureux : à mon tour je prospérerai ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009