HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

ψαύω



Texte grec :

[800] (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) βωμοῦ σπανίζους´ ἢ νόμοισι βαρβάροις;
801 (ΕΛΕΝΗ) ἐρρύεθ´ ἡμᾶς τοῦτ´ ἴσον ναοῖς θεῶν.
802 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὐδ´ ἄρα πρὸς οἴκους ναυστολεῖν ς´ ἔξεστί μοι;
803 (ΕΛΕΝΗ) ξίφος μένει σε μᾶλλον ἢ τοὐμὸν λέχος.
804 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὕτως ἂν εἴην ἀθλιώτατος βροτῶν.
805 (ΕΛΕΝΗ) μή νυν καταιδοῦ, φεῦγε δ´ ἐκ τῆσδε χθονός.
806 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) λιπὼν σέ; Τροίαν ἐξέπερσα σὴν χάριν.
807 (ΕΛΕΝΗ) κρεῖσσον γὰρ ἤ σε τἄμ´ ἀποκτεῖναι λέχη.
808 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἄνανδρά γ´ εἶπας Ἰλίου τ´ οὐκ ἄξια.
809 (ΕΛΕΝΗ) οὐκ ἂν κτάνοις τύραννον, ὃ σπεύδεις ἴσως.
810 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὕτω σιδήρωι τρωτὸν οὐκ ἔχει δέμας;
811 (ΕΛΕΝΗ) εἴσηι· τὸ τολμᾶν δ´ ἀδύνατ´ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ.
812 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) σιγῆι παράσχω δῆτ´ ἐμὰς δῆσαι χέρας;
813 (ΕΛΕΝΗ) ἐς ἄπορον ἥκεις· δεῖ δὲ μηχανῆς τινος.
814 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) δρῶντας γὰρ ἢ μὴ δρῶντας ἥδιον θανεῖν.
815 (ΕΛΕΝΗ) μί´ ἔστιν ἐλπὶς ἦι μόνηι σωθεῖμεν ἄν.
816 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὠνητὸς ἢ τολμητὸς ἢ λόγων ὕπο;
817 (ΕΛΕΝΗ) εἰ μὴ τύραννός ς´ ἐκπύθοιτ´ ἀφιγμένον.
818 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὐ γνώσεταί μ´ ὅς εἰμ´, ἐγὦιδ´· ἐρεῖ δὲ τίς;
819 (ΕΛΕΝΗ) ἔστ´ ἔνδον αὐτῶι ξύμμαχος θεοῖς ἴση.
820 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) φήμη τις οἴκων ἐν μυχοῖς ἱδρυμένη;
821 (ΕΛΕΝΗ) οὔκ, ἀλλ´ ἀδελφή· Θεονόην καλοῦσί νιν.
822 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) χρηστήριον μὲν τοὔνομ´· ὅτι δὲ δρᾶι φράσον.
823 (ΕΛΕΝΗ) πάντ´ οἶδ´, ἐρεῖ τε συγγόνωι παρόντα σε.
824 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) θνήισκοιμεν ἄν· λαθεῖν γὰρ οὐχ οἷόν τέ μοι.
825 (ΕΛΕΝΗ) ἴσως ἂν ἀναπείσαιμεν ἱκετεύοντέ νιν ...
826 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί χρῆμα δρᾶσαι; τίν´ ὑπάγεις μ´ ἐς ἐλπίδα;
827 (ΕΛΕΝΗ) παρόντα γαίαι μὴ φράσαι σε συγγόνωι.
828 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πείσαντε δ´ ἐκ γῆς διορίσαιμεν ἂν πόδα;
829 (ΕΛΕΝΗ) κοινῆι γ´ ἐκείνηι ῥαιδίως, λάθραι δ´ ἂν οὔ.
830 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) σὸν ἔργον, ὡς γυναικὶ πρόσφορον γυνή.
831 (ΕΛΕΝΗ) ὡς οὐκ ἄχρωστα γόνατ´ ἐμῶν ἕξει χερῶν.
832 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) φέρ´, ἢν δὲ δὴ νῶιν μὴ ἀποδέξηται λόγους;
833 (ΕΛΕΝΗ) θανῆι· γαμοῦμαι δ´ ἡ τάλαιν´ ἐγὼ βίαι.
834 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) προδότις ἂν εἴης· τὴν βίαν σκήψας´ ἔχεις.
835 (ΕΛΕΝΗ) ἀλλ´ ἁγνὸν ὅρκον σὸν κάρα κατώμοσα ...
836 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί φήις; θανεῖσθαι; κοὔποτ´ ἀλλάξεις λέχη;
837 (ΕΛΕΝΗ) ταὐτῶι ξίφει γε· κείσομαι δὲ σοῦ πέλας.
838 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν δεξιᾶς ἐμῆς θίγε.
839 (ΕΛΕΝΗ) ψαύω, θανόντος σοῦ τόδ´ ἐκλείψειν φάος.
840 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) κἀγὼ στερηθεὶς σοῦ τελευτήσειν βίον.
841 (ΕΛΕΝΗ) πῶς οὖν θανούμεθ´ ὥστε καὶ δόξαν λαβεῖν;
842 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τύμβου ´πὶ νώτοις σὲ κτανὼν ἐμὲ κτενῶ.
843 πρῶτον δ´ ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα
844 λέκτρων ὑπὲρ σῶν· ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας.
845 τὸ Τρωϊκὸν γὰρ οὐ καταισχυνῶ κλέος
846 οὐδ´ Ἑλλάδ´ ἐλθὼν λήψομαι πολὺν ψόγον,
847 ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρης´ Ἀχιλλέως,
848 Τελαμωνίου δ´ Αἴαντος εἰσεῖδον σφαγὰς
849 τὸν Νηλέως τ´ ἄπαιδα· διὰ δὲ τὴν ἐμὴν

Traduction française :

[800] MÉNÉLAS. N'y a-t-il point d'autel ici, ou est-ce la coutume des Barbares ? HÉLÈNE. Ce lieu est pour moi un refuge aussi sûr que les temples des dieux. MÉNÉLAS. Dois-je donc désespérer de te ramener dans ma patrie ? HÉLÈNE. C'est la mort qui t'attend bien plus que ma couche. MÊNÉLAS. Je serais ainsi le plus malheureux des mortels. HÉLÈNE. 805 Ne rougis pas de chercher ton salut dans la fuite. MÊNÉLAS. Que je t'abandonne, toi pour qui j'ai renversé les murs d'Ilion ! HÉLÈNE. Mieux vaut fuir que de perdre la vie pour mon hymen. MÊNÉLAS. Tes conseils sont dignes d'un lâche, et non du vainqueur d'Ilion. HÉLÈNE. N'espère pas tuer le tyran, quelque desir que tu en aies. MÊNÉLAS. Son corps est-il invulnérable ? HÉLÈNE. L'expérience te l'apprendra : tenter l'impossible n'est pas d'un sage. MÊNÉLAS. Tendrai-je en silence mes mains aux chaînes? HÉLÈNE. Tu es dans une position critique : il faut user d'artifice. MÊNÉLAS. Il vaut mieux mourir en se défendant que sans défense. HÉLÈNE. Il me reste une seule espérance, un seul moyen de salut. MÉNÉLAS. Est-ce la corruption, l'audace ou la persuasion ? HÉLÈNE. Si le tyran ignore ton arrivée. MÉNÉLAS. Qui pourrait me trahir ? Il ne saura du moins pas qui je suis. HÉLÈNE. Il y a dans ce palais une personne dont la science égale celle des dieux. MÉNÉLAS. 820 Y a-t-il quelque oracle retiré dans les profondeurs de ce palais ? HÉLÈNE. Non ; c'est la sœur du roi : on l'appelle Théonoé. MÉNÉLAS. C'est un nom prophétique ; mais dis-moi ce qu'elle fait. HÉLÈNE. Elle sait tout, et elle dira à son frère que tu es en ces lieux. MÉNÉLAS. Il ne me reste que la mort : je ne puis rester inconnu. HÉLÈNE. Si nous pouvions l'engager par nos prières, MÉNÉLAS. A quoi faire? Quelle espérance me suggères-tu? HÉLÈNE. A ne pas révéler à son frère ta présence dans le pays. MÉNÉLAS. Pourrions-nous alors nous échapper de ces lieux ? HÉLÈNE. Sans peine avec son secours ; jamais à son insu. MÉNÉLAS. Cela te regarde; les femmes s'entendent avec les femmes. HÉLÈNE. Ah! avec quelle ardeur je vais embrasser ses genoux! MÉNÉLAS. Mais si elle se refuse à notre demande ? HÉLÈNE. Tu mourras, et je serai contrainte à recevoir la main du tyran. MÉNÉLAS. Tu veux me trahir ; cette contrainte est un prétexte. HÉLÈNE. 835 Crois-en un serment sacré : j'atteste ta tête chérie. MÉNÉLAS. Jures-tu de mourir et de ne jamais prendre un autre époux? HÉLÈNE. Je jure de me frapper du même fer ; mon corps tombera près du tien. MÉNÉLAS. Touche ma main pour garant de ta foi. HÉLÈNE. La voici : si tu meurs, je fais vœu de te suivre. MÉNÉLAS. Et moi, si je te perds, je mettrai fin à mes jours. HÉLÈNE. Comment mourrons-nous, pour mourir avec gloire ? MÉNÉLAS. 842 Après t'avoir donné la mort sur ce tombeau, je me la donnerai à moi-même. Mais d'abord je livrerai de terribles combats pour ta possession. Qu'ils approchent, s'ils veulent. Je ne démentirai pas la gloire que j'ai conquise devant Troie ; je n'irai pas en Grèce recueillir des reproches de lâcheté ; moi qui ai ravi Achille à Thétis, moi qui ai vu périr Ajax, fils de Télamon, et le fils de Thésée,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009