HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

διαφυγὼν



Texte grec :

[1650] {εἰς μὲν γὰρ αἰεὶ τὸν παρόντα νῦν χρόνον
1651 κείνην κατοικεῖν σοῖσιν ἐν δόμοις ἐχρῆν·
1652 ἐπεὶ δὲ Τροίας ἐξανεστάθη βάθρα
1653 καὶ τοῖς θεοῖς παρέσχε τοὔνομ´, οὐκέτι·
1654 ἐν τοῖσι δ´ αὐτοῖς δεῖ νιν ἐζεῦχθαι γάμοις
1655 ἐλθεῖν τ´ ἐς οἴκους καὶ συνοικῆσαι πόσει.}
1656 ἀλλ´ ἴσχε μὲν σῆς συγγόνου μέλαν ξίφος,
1657 νόμιζε δ´ αὐτὴν σωφρόνως πράσσειν τάδε.
1658 πάλαι δ´ ἀδελφὴν κἂν πρὶν ἐξεσώσαμεν,
1659 ἐπείπερ ἡμᾶς Ζεὺς ἐποίησεν θεούς·
1660 ἀλλ´ ἥσσον´ ἦμεν τοῦ πεπρωμένου θ´ ἅμα
1661 καὶ τῶν θεῶν, οἷς ταῦτ´ ἔδοξεν ὧδ´ ἔχειν.
1662 σοὶ μὲν τάδ´ αὐδῶ, συγγόνωι δ´ ἐμῆι λέγω·
1663 πλεῖ ξὺν πόσει σῶι· πνεῦμα δ´ ἕξετ´ οὔριον·
1664 σωτῆρε δ´ ἡμεῖς σὼ κασιγνήτω διπλῶ
1665 πόντον παριππεύοντε πέμψομεν πάτραν.
1666 ὅταν δὲ κάμψηις καὶ τελευτήσηις βίον,
1667 θεὸς κεκλήσηι {καὶ Διοσκόρων μέτα
1668 σπονδῶν μεθέξεις} ξένιά τ´ ἀνθρώπων πάρα
1669 ἕξεις μεθ´ ἡμῶν· Ζεὺς γὰρ ὧδε βούλεται.
1670 οὗ δ´ ὥρμισέν σε πρῶτα Μαιάδος τόκος
1671 Σπάρτης ἀπάρας τὸν κατ´ οὐρανὸν δρόμον,
1672 κλέψας δέμας σὸν μὴ Πάρις γήμειέ σε,
1673 φρουρὸν παρ´ Ἀκτὴν τεταμένην νῆσον λέγω,
1674 Ἑλένη τὸ λοιπὸν ἐν βροτοῖς κεκλήσεται,
1675 ἐπεὶ κλοπαίαν ς´ ἐκ δόμων ἐδέξατο.
1676 καὶ τῶι πλανήτηι Μενέλεωι θεῶν πάρα
1677 μακάρων κατοικεῖν νῆσόν ἐστι μόρσιμον·
1678 τοὺς εὐγενεῖς γὰρ οὐ στυγοῦσι δαίμονες,
1679 τῶν δ´ ἀναριθμήτων μᾶλλον εἰσιν οἱ πόνοι.
1680 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὦ παῖδε Λήδας καὶ Διός, τὰ μὲν πάρος
1681 νείκη μεθήσω σφῶιν κασιγνήτης πέρι·
1683 κείνη δ´ ἴτω πρὸς οἶκον, εἰ θεοῖς δοκεῖ,
1682 ἐγὼ δ´ ἀδελφὴν οὐκέτ´ ἂν κτάνοιμ´ ἐμήν.
1684 ἴστον δ´ ἀρίστης σωφρονεστάτης θ´ ἅμα
1685 γεγῶτ´ ἀδελφῆς ὁμογενοῦς ἀφ´ αἵματος.
1686 καὶ χαίρεθ´ Ἑλένης οὕνεκ´ εὐγενεστάτης
1687 γνώμης, ὃ πολλαῖς ἐν γυναιξὶν οὐκ ἔνι.
1688 {(ΧΟΡΟΣ) πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
1689 πολλὰ δ´ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
1690 καὶ τὰ δοκηθέντ´ οὐκ ἐτελέσθη,
1691 τῶν δ´ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
1692 τοιόνδ´ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.}

Traduction française :

[1650] Il fallait que la fille de Tyndare habitât ton palais jusqu'à ce jour : maintenant que Troie est renversée, et que le nom d'Hélène a servi la colère des dieux, elle ne peut plus rester sous le joug de ton hymen, elle doit retourner dans sa patrie et vivre avec son époux. Garde-toi d'armer ton bras contre ta sœur vertueuse ; sache que sa conduite a été dictée par la sagesse. Depuis longtemps nous aurions délivré notre sœur, puisque Jupiter nous a mis au rang des dieux ; mais il nous a fait inférieurs au Destin et aux dieux, à qui il a plu que cela fût ainsi. Voilà, Théoclymène, ce que j'avais à te dire. Et toi, ma sœur, traverse les mers avec ton époux : les vents vous seront favorables. Comme deux divinités tutélaires, du haut des cieux tes deux frères sur leurs coursiers t'accompagneront jusqu'au rivage de ta patrie. Et lorsque tu termineras ta vie, tu seras au nombre des divinités ; on t'offrira des sacrifices ainsi qu'aux Dioscures, et tu partageras avec nous les offrandes des mortels : telle est la volonté de Jupiter. Le lieu où le fils de Maïa se reposa avec toi, en t'enlevant de Sparte, lorsqu'il descendit des demeures célestes pour dérober ton corps à l'amour de Pâris, cette île, qui s'étend comme un rempart le long des côtes de l'Attique, prendra désormais le nom d'HÉLÈNE ; parce que c'est dans cette retraite que le dieu te cacha, après t'avoir enlevée du palais de ton époux. Ménélas, qui erra tant d'années sur les mers, habitera les îles Fortunées; tel est l'arrêt du destin. Les dieux aiment les coeurs généreux : les peines sont réservées au vulgaire lâche et timide. THÉOCLYMÈNE. 1680 Fils de Jupiter et de Léda, je cède à votre voix, je renonce à ma vengeance contre ma soeur, je ne lui donnerai pas la mort. Qu'Hélène retourne dans sa patrie, puisque les dieux le veulent ainsi. Sachez-le, cette soeur, issue du même sang, que vous, est un modèle de vertu et de pureté. Adieu ; soyez fiers des nobles sentiments d'Hélène, ils ne se rencontrent pas chez beaucoup de femmes. LE CHOEUR. Les destinées se manifestent sous bien des formes différentes; les dieux accomplissent beaucoup de choses contre notre attente, et celles que nous attendions n'arrivent pas mais dieu fraie la voie aux événements imprévus. 1692 Ce qui vient de se passer en est une preuve éclatante.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009