Texte grec :
[1600] ὀρθοὶ δ´ ἀνῆιξαν πάντες, οἱ μὲν ἐν χεροῖν
1601 κορμοὺς ἔχοντες ναυτικούς, οἱ δὲ ξίφη·
1602 φόνωι δὲ ναῦς ἐρρεῖτο. παρακέλευσμα δ´ ἦν
1603 πρύμνηθεν Ἑλένης· Ποῦ τὸ Τρωϊκὸν κλέος;
1604 δείξατε πρὸς ἄνδρας βαρβάρους. σπουδῆς δ´ ὕπο
1605 ἔπιπτον, οἱ δ´ ὠρθοῦντο, τοὺς δὲ κειμένους
1606 νεκροὺς ἂν εἶδες. Μενέλεως δ´ ἔχων ὅπλα,
1607 ὅπηι νοσοῖεν ξύμμαχοι κατασκοπῶν,
1608 ταύτηι προσῆγε χειρὶ δεξιᾶι ξίφος,
1609 ὥστ´ ἐκκολυμβᾶν ναός, ἠρήμωσε δὲ
1610 σῶν ναυβατῶν ἐρέτμ´· ἐπ´ οἰάκων δὲ βὰς
1611 ἄνακτ´ ἐς Ἑλλάδ´ εἶπεν εὐθύνειν δόρυ.
1612 οἱ δ´ ἱστὸν ἦραν, οὔριαι δ´ ἧκον πνοαί·
1613 βεβᾶσι δ´ ἐκ γῆς. διαφυγὼν δ´ ἐγὼ φόνον
1614 καθῆκ´ ἐμαυτὸν εἰς ἅλ´ ἄγκυραν πάρα·
1615 ἤδη δὲ κάμνονθ´ ὁρμιατόνων μέ τις
1616 ἀνείλετ´, ἐς δὲ γαῖαν ἐξέβησέ σοι
1617 τάδ´ ἀγγελοῦντα. σώφρονος δ´ ἀπιστίας
1618 οὐκ ἔστιν οὐδὲν χρησιμώτερον βροτοῖς.
1619 (ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἄν ποτ´ ηὔχουν οὔτε ς´ οὔθ´ ἡμᾶς λαθεῖν
1620 Μενέλαον, ὦναξ, ὡς ἐλάνθανεν παρών.
1621 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὦ γυναικείαις τέχναισιν αἱρεθεὶς ἐγὼ τάλας·
1622 ἐκπεφεύγασιν γάμοι με. κεἰ μὲν ἦν ἁλώσιμος
1623 ναῦς διώγμασιν, πονήσας εἷλον ἂν τάχα ξένους·
1624 νῦν δὲ τὴν προδοῦσαν ἡμᾶς τεισόμεσθα σύγγονον,
1625 ἥτις ἐν δόμοις ὁρῶσα Μενέλεων οὐκ εἶπέ μοι.
1626 τοιγὰρ οὔποτ´ ἄλλον ἄνδρα ψεύσεται μαντεύμασιν.
1627 (ΧΟΡΟΣ)
1627 οὗτος, ὦ, ποῖ σὸν πόδ´ αἴρεις, δέσποτ´, ἐς ποῖον φόνον;
1628 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οἷπερ ἡ δίκη κελεύει μ´· ἀλλ´ ἀφίστας´ ἐκποδών.
1629 (ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἀφήσομαι πέπλων σῶν· μεγάλα γὰρ σπεύδεις κακά.
1630 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἀλλὰ δεσποτῶν κρατήσεις δοῦλος ὤν;
1630a (ΧΟΡΟΣ) φρονῶ γὰρ εὖ.
1631 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὐκ ἔμοιγ´, εἰ μή μ´ ἐάσεις ---
1631a (ΧΟΡΟΣ) οὐ μὲν οὖν ς´ ἐάσομεν.
1632 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) σύγγονον κτανεῖν κακίστην ...
1632a (ΧΟΡΟΣ) εὐσεβεστάτην μὲν οὖν.
1633 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἥ με προύδωκεν ---
1633a (ΧΟΡΟΣ) καλήν γε προδοσίαν, δίκαια δρᾶν.
1634 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τἀμὰ λέκτρ´ ἄλλωι διδοῦσα. (ΧΟΡΟΣ) τοῖς γε κυριωτέροις.
1635 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς; (ΧΟΡΟΣ) ὃς ἔλαβεν πατρὸς πάρα.
1636 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἀλλ´ ἔδωκεν ἡ τύχη μοι. (ΧΟΡΟΣ) τὸ δὲ χρεὼν ἀφείλετο.
1637 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὐ σὲ τἀμὰ χρὴ δικάζειν. (ΧΟΡΟΣ) ἤν γε βελτίω λέγω.
1638 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἀρχόμεσθ´ ἄρ´, οὐ κρατοῦμεν.
1638a (ΧΟΡΟΣ) ὅσια δρᾶν, τὰ δ´ ἔκδικ´ οὔ.
1639 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) κατθανεῖν ἐρᾶν ἔοικας. (ΧΟΡΟΣ) κτεῖνε· σύγγονον δὲ σὴν
1640 οὐ κτενεῖς ἡμῶν ἑκόντων ἀλλ´ ἔμ´· ὡς πρὸ δεσποτῶν
1641 τοῖσι γενναίοισι δούλοις εὐκλεέστατον θανεῖν.
1642 (ΚΑΣΤΩΡ)
1642 ἐπίσχες ὀργὰς αἷσιν οὐκ ὀρθῶς φέρηι,
1643 Θεοκλύμενε, γαίας τῆσδ´ ἄναξ· δισσοὶ δέ σε
1644 Διόσκοροι καλοῦμεν, οὓς Λήδα ποτὲ
1645 ἔτικτεν Ἑλένην θ´, ἣ πέφευγε σοὺς δόμους.
1646 οὐ γὰρ πεπρωμένοισιν ὀργίζηι γάμοις,
1647 οὐδ´ ἡ θεᾶς Νηρῆιδος ἔκγονος κόρη
1648 ἀδικεῖ ς´ ἀδελφὴ Θεονόη, τὰ τῶν θεῶν
1649 τιμῶσα πατρός τ´ ἐνδίκους ἐπιστολάς.
|
|
Traduction française :
[1600] Aussitôt tous sont sur pied ;
les uns étaient armés de rames, les autres d'épées. Le vaisseau ruisselle de sang. Hélène, du haut de la poupe, les encourage. « Souvenez-vous de la gloire conquise à Troie ; que ces Barbares apprennent à vous connaître. » Ceux qu'une ardeur impétueuse fait courir au-devant du fer portent aussitôt la peine de leur audace; les autres ne tardent pas à les suivre, et le navire est jonché de morts. Ménélas, les armes à la main, observe où ses compagnons faiblissent, et accourt les raffermir ; il précipite les nôtres dans les flots, il dégarnit le vaisseau de tes rameurs. Alors leur roi marche au gouvernail, et fait diriger vers la Grèce. Aussitôt on déploie les voiles ; un vent favorable s'élève, et le vaisseau s'éloigne du rivage. Pour échapper à la mort, je me suis jeté dans les flots du côté de l'ancre ; déjà mes forces épuisées commençaient à défaillir, lorsqu'une main secourable m'a tendu un câble et m'a ramené sur le rivage, pour t'apporter cette nouvelle. Rien n'est plus utile aux mortels qu'une sage défiance.
LE CHOEUR.
1619 O roi, je n'aurais jamais pensé que Ménélas tromperait tes yeux et les nôtres, comme il les a trompés;
THÉOCLYMÈNE.
Ah ! malheureux jouet des artifices d'une femme ! Mon hymen est bien loin. Si du moins en poursuivant ce vaisseau on pouvait le reprendre, j'aurais bientôt ces étrangers en mon pouvoir. Mais je me vengerai sur ma soeur qui m'a trahi, et qui, voyant Ménélas dans ce palais, ne me l'a pas fait connaître. Ses oracles imposteurs n'abuseront plus désormais aucun mortel.
LE CHOEUR.
Où cours-tu, ô mon maître ? quel meurtre vas-tu commettre ?
THÉOCLYMÈNE.
Je vais où la justice m'appelle : retirez-vous de mon passage !
LE CHOEUR.
Non; je m'attacherai à tes vêtements; tu cours à un grand crime.
THÉOCLYMÈNE.
Esclave, prétends-tu commander à ton maître ?
LE CHOEUR.
C'est par dévouement.
THÉOCLYMÈNE.
Non pour moi. Si tu ne me laisses pas ...
LE CHOEUR.
Je ne te lâcherai pas.
THÉOCLYMÈNE.
Tuer une sœur perfide,
LE CHOEUR.
Dis plutôt vertueuse.
THÉOCLYMÈNE.
Qui m'a trahi,
LE CHOEUR.
Noble trahison, qui reste fidèle à la justice.
THÉOCLYMÈNE.
Qui livre mon épouse à un autre.
LE CHOEUR.
Pour la rendre à celui qui a plus de droits sur elle.
THÉOCLYMÈNE.
Quel mortel a des droits sur ce qui m'appartient ?
LE CHOEUR.
Celui qui la reçut des mains de son père.
THEOCLYMËNE.
La fortune me l'a donnée,
LE CHOEUR.
Et le destin te l'a ravie.
THÉOCLYMÈNE.
Il ne t'appartient pas de juger de mes droits.
LE CHOEUR.
Si, quand je dois parler la raison.
THÉOCLYMÈNE.
C'est donc à moi d'obéir, et non de commander?
LE CHOEUR.
Tu as le droit de faire le bien, mais non ce qui est injuste.
THÉOCLYMÈNE.
Tu as l'air de souhaiter la mort.
LE CHOEUR.
1639 Tue-moi, mais tu ne tueras pas ta soeur, je n'y consentirais pas. Il est glorieux à des esclaves généreux de mourir pour leurs maîtres.
LES DIOSCURES.
1642 Théoclymène, roi de ce pays, calme la colère qui t'égare. Entends la voix des Dioscures, fils de Léda et frères d'Hélène, qui a fui de ton palais. Tu te courrouces contre un hymen que le destin ne t'a pas réservé. La vierge, fille d'une Néréide, ta sœur Théonoé, ne t'a fait aucun tort ; elle a respecté les dieux et la justice, elle a obéi aux ordres de ton père.
|
|