Texte grec :
[1350] δέξατό τ´ ἐς χέρας
1351 βαρύβρομον αὐλὸν
1352 τερφθεῖς´ ἀλαλαγμῶι.
1353 ὧν οὐ θέμις οὔθ´ ὅσια
1354 ἐπύρωσας ἐν θαλάμοις,
1355 μῆνιν δ´ ἔχεις μεγάλας
1356 Ματρός, ὦ παῖ, θυσίας
1357 οὐ σεβίζουσα θεᾶς.
1358 μέγα τοι δύναται νεβρῶν
1359 παμποίκιλοι στολίδες
1360 κισσοῦ τε στεφθεῖσα χλόα
1361 νάρθηκας εἰς ἱεροὺς
1362 ῥόμβου θ´ εἱλισσομένα
1363 κύκλιος ἔνοσις αἰθερία
1364 βακχεύουσά τ´ ἔθειρα Βρομίωι
1365 καὶ παννυχίδες θεᾶς.
1366 εὖ δέ νιν ἄμασιν
1367 ὑπέρβαλε σελάνα
1368 μορφᾶ μόνον ηὔχεις.
1369 (ΕΛΕΝΗ) τὰ μὲν κατ´ οἴκους εὐτυχοῦμεν, ὦ φίλαι·
1370 ἡ γὰρ συνεκκλέπτουσα Πρωτέως κόρη
1371 πόσιν παρόντα τὸν ἐμὸν ἱστορουμένη
1372 {οὐκ εἶπ´ ἀδελφῶι· κατθανόντα δ´ ἐν χθονὶ}
1373 οὔ φησιν αὐγὰς εἰσορᾶν ἐμὴν χάριν.
1374 κάλλιστα δῆτ´ ἀνήρπασεν ἐν τύχη πόσις·
1375 ἃ γὰρ καθήσειν ὅπλ´ ἔμελλεν εἰς ἅλα,
1376 ταῦτ´ ἐμβαλὼν πόρπακι γενναίαν χέρα
1377 αὐτὸς κομίζει δόρυ τε δεξιᾶι λαβών,
1378 ὡς τῶι θανόντι χάριτα δὴ συνεκπονῶν.
1379 προύργου δ´ ἐς ἀλκὴν σῶμ´ ὅπλοις ἠσκήσατο,
1380 ὡς βαρβάρων τροπαῖα μυρίων χερὶ
1381 θήσων, ὅταν κωπῆρες ἐσβῶμεν σκάφος.
1382 πέπλους δ´ ἀμείψας´ ἀντὶ ναυφθόρου στολῆς
1383 ἐγώ νιν ἐξήσκησα καὶ λουτροῖς χρόα
1384 ἔδωκα, χρόνια νίπτρα ποταμίας δρόσου.
1385 ἀλλ´, ἐκπερᾶι γὰρ δωμάτων ὁ τοὺς ἐμοὺς
1386 γάμους ἑτοίμους ἐν χεροῖν ἔχειν δοκῶν,
1387 σιγητέον μοι· καὶ σὲ προσποιούμεθα
1388 εὔνουν κρατεῖν τε στόματος, ἢν δυνώμεθα
1389 σωθέντες αὐτοὶ καὶ σὲ συσσῶσαί ποτε.
1390 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) χωρεῖτ´ ἐφεξῆς, ὡς ἔταξεν ὁ ξένος,
1391 δμῶες, φέροντες ἐνάλια κτερίσματα.
1392 Ἑλένη, σὺ δ´, ἤν σοι μὴ κακῶς δόξω λέγειν,
1393 πείθου, μέν´ αὐτοῦ· ταὐτὰ γὰρ παροῦσά τε
1394 πράξεις τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἤν τε μὴ παρῆις.
1395 δέδοικα γάρ σε μή τις ἐμπεσὼν πόθος
1396 πείσηι μεθεῖναι σῶμ´ ἐς οἶδμα πόντιον
1397 τοῦ πρόσθεν ἀνδρὸς χάρισιν ἐκπεπληγμένην·
1398 ἄγαν γὰρ αὐτὸν οὐ παρόνθ´ ὅμως στένεις.
1399 (ΕΛΕΝΗ) ὦ καινὸς ἡμῖν πόσις, ἀναγκαίως ἔχει
|
|
Traduction française :
[1350] et prit dans ses mains la flûte aux sons graves, dont les joyeux accents la charmèrent.
Tu as embrasé le coeur de celui que tu ne pouvais sans crime recevoir dans ta couche ; ma fille, tu as attiré sur toi la colère de la mère des dieux, en négligeant de lui offrir des sacrifices expiatoires. Grande est la vertu attachée aux nébrides tachetées, au lierre verdoyant qui entoure les thyrses sacrés, au bruit des grelots agités eu rond dans les airs, à la chevelure éparse des Bacchantes, et aux fêtes nocturnes de la déesse ...
HÉLÈNE.
1369 Chères amies, tout se passe dans le palais au gré de mes désirs : la fille de Protée a secondé notre ruse. Interrogée sur mon époux, elle n'a rien révélé à son frère ; mais, par bonté pour moi, elle a dit qu'il n'était plus au nombre des vivants. Mon époux a saisi aussitôt les dons de la fortune : ces armes qu'il devait jeter dans la mer, il les porte lui-même ; il a passé son bras robuste dans l'anneau du bouclier, et sa main droite a pris la lance, comme pour rendre avec moi les honneurs funèbres aux morts ; il s'est armé comme il faut pour le combat, et son bras triompherait aisément de milliers de Barbares, quand nous monterons sur le vaisseau garni de ses rames. J'ai changé contre des habits les lambeaux de son naufrage, et je l'en ai revêtu moi-même ; j'ai préparé le bain d'eau courante dans lequel il a enfin lavé et rafraîchi son corps. Mais je vois sortir du palais celui qui se croit maître de ma main, il faut me taire. Vous aussi, gardez le silence, et soyez-moi fidèles : notre salut est aussi THÉOCLYMÈNE.
1390 Esclaves, avancez dans l'ordre prescrit par l'étranger, apportez les offrandes funèbres destinées à la mer. Toi, Hélène, si mon conseil ne te déplaît pas, crois-moi, reste ici : présente ou absente, tu rendras les mêmes devoirs à ton époux. Dans la douleur où je te vois plongée, je crains que les regrets ne te portent à te précipiter dans les flots ; car les pleurs que tu donnes à un époux qui n'est plus sont excessifs.
HÉLÈNE.
O mon illustre époux,
|
|