HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

διαφυγὼν



Texte grec :

[1300] δρώιης ἄν, ἡμῶν τυγχάνων οἵων σε χρή.
1301 (ΧΟΡΟΣ) ὀρεία ποτὲ δρομάδι κώλωι
1302 Μάτηρ ἐσύθη θεῶν
1303 ἀν´ ὑλᾶντα νάπη
1304 ποτάμιόν τε χεῦμ´ ὑδάτων
1305 βαρύβρομόν τε κῦμ´ ἅλιον
1306 πόθωι τᾶς ἀποιχομένας
1307 ἀρρήτου κούρας.
1308 κρόταλα δὲ βρόμια διαπρύσιον
1309 ἱέντα κέλαδον ἀνεβόα,
1310 θηρῶν ὅτε ζυγίους
1311 ζεύξασα θεὰ σατίνας
1312 τὰν ἁρπασθεῖσαν κυκλίων
1313 χορῶν ἔξω παρθενίων
1314a μετὰ κουρᾶν δ´
1315 ἀελλόποδες,
1315a ἁ μὲν τόξοις Ἄρτεμις, ἁ δ´
1316 ἔγχει Γοργῶπις πάνοπλος.
1317 αὐγάζων δ´ ἐξ οὐρανίων
1318 ἄλλαν μοῖραν ἔκραινεν.
1319 δρομαῖον δ´ ὅτε πολυπλάνητον
1320 μάτηρ ἔπαυσε πόνον
1321 ματεύουσα πόνους
1322 θυγατρὸς ἁρπαγὰς δολίους,
1323 χιονοθρέμμονάς τ´ ἐπέρας´
1324 Ἰδαιᾶν Νυμφᾶν σκοπιὰς
1325 ῥίπτει τ´ ἐν πένθει
1326 πέτρινα κατὰ δρία πολυνιφέα.
1327 βροτοῖσι δ´ ἄχλοα πεδία γᾶς
1328 οὐ καρπίζους´ ἀρότοις,
1329 λαῶν δὲ φθείρει γενεάν,
1330 ποίμναις δ´ οὐχ ἵει θαλερὰς
1331 βοσκὰς εὐφύλλων ἑλίκων·
1332 πόλεων δ´ ἀπέλειπε βίος,
1333 οὐδ´ ἦσαν θεῶν θυσίαι,
1334 βωμοῖς δ´ ἄφλεκτοι πελανοί·
1335 παγὰς δ´ ἀμπαύει δροσερὰς
1336a λευκῶν ἐκβάλλειν ὑδάτων
1337 πένθει παιδὸς ἀλάστωι.
1337 ἐπεὶ δ´ ἔπαυς´ εἰλαπίνας
1338 θεοῖς βροτείωι τε γένει,
1339 Ζεὺς μειλίσσων στυγίους
1340 Ματρὸς ὀργὰς ἐνέπει·
1341 Βᾶτε, σεμναὶ Χάριτες,
1342 ἴτε, τὰν περὶ παρθένωι
1343 Δηὼ θυμωσαμέναν
1344 λύπαν ἐξαλλάξατ´ ἀλαλᾶι
1345 Μοῦσαί θ´ ὕμνοισι χορῶν.
1346 χαλκοῦ δ´ αὐδὰν χθονίαν
1347 τύπανά τ´ ἔλαβε βυρσοτενῆ
1348 καλλίστα τότε πρῶτα μακάρων
1349 Κύπρις· γέλασεν δὲ θεὰ

Traduction française :

[1300] si tu obtiens de moi ce que tu as droit d'en attendre. LE CHOEUR seul. 1301 Jadis la mère des dieux, souveraine des montagnes, s'élança d'une course impétueuse à travers les forêts sauvages, les fleuves rapides et les flots mugissants de la mer, pressée du désir de retrouver sa fille perdue, dont on n'ose prononcer le nom. Pendant que la déesse attelait à son char de farouches animaux, les grelots de Bacchus, au son clair et retentissant, rappelaient la fille enlevée parmi les chœurs des jeunes vierges. A sa suite couraient d'un pas léger Diane, armée de son arc, et Minerve, de sa lance. Mais Jupiter, dont les regards embrassent l'univers, préparait un autre destin. Enfin, lasse de tant de travaux et de courses errantes, fatiguée de poursuivre en vain un perfide ravisseur, la mère des dieux traverse les sommets chargés de neige, séjour des nymphes de l'Ida ; dans sa douleur, elle se jette sur ces rocs sauvages, blanchis par les neiges; elle cesse de féconder par la culture les champs dépouillés de leur verdure, et laisse périr la race humaine : elle ne fait plus germer pour les troupeaux languissants le tendre feuillage des arbrisseaux; les cités sont la proie de la mort; plus de sacrifices en l'honneur des dieux, plus d'offrandes consumées sur les autels : la déesse défend aux fraîches fontaines de répandre leurs eaux limpides. Mais lorsqu'elle eut enlevé à la race humaine et aux dieux leurs festins, Jupiter résolut d'apaiser le terrible courroux de sa mère. « Allez, dit-il, Grâces augustes, calmez par vos chants l'affliction de Cérès, irritée de la perte de sa fille ; et vous, Muses, entonnez vos hymnes divins ; prenez vos tambours recouverts de peaux, et vos instruments d'airain, dont les sons ressemblent au mugissement souterrain du tonnerre. » Alors la plus belle des déesses, Vénus, sourit la première,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009