Texte grec :
[1450] δόντες τὸ λοιπὸν εὐτυχῆ με θήσετε.
1451 (ΧΟΡΟΣ) Φοίνισσα Σιδωνιὰς ὦ
1452 ταχεῖα κώπα, ῥοθίοισι Νηρέως
1453 εἰρεσία φίλα,
1454 χοραγὲ τῶν καλλιχόρων
1455 δελφίνων, ὅταν αὐρᾶν
1456 πέλαγος ἀνήνεμον ἦι,
1457 γλαυκὰ δὲ Πόντου θυγάτηρ
1458 Γαλάνεια τάδ´ εἴπηι·
1459 Κατὰ μὲν ἱστία πετάσατ´, αὔρας
1460 λιπόντες εἰναλίας,
1461 λάβετε δ´ εἰλατίνας πλάτας,
1462 ὦ ναῦται ναῦται,
1463 πέμποντες εὐλιμένους
1464 Περσείων οἴκων Ἑλέναν ἐπ´ ἀκτάς.
1465 ἦ που κόρας ἂν ποταμοῦ
1466 παρ´ οἶδμα Λευκιππίδας ἢ πρὸ ναοῦ
1467 Παλλάδος ἂν λάβοι
1468 χρόνωι ξυνελθοῦσα χοροῖς
1469 ἢ κώμοις Ὑακίνθου
1470 νύχιον ἐς εὐφροσύναν,
1471 ὃν ἐξαμιλλασάμενος
1472 τροχῶ τέρμονι δίσκου
1473 ἔκανε Φοῖβος, τᾶ Λακαίναι
1474 γᾶι βούθυτον ἁμέραν
1475 ὁ Διὸς εἶπε σέβειν γόνος·
1476 μόσχον θ´ ἃν λίποιτ´ οἴκοις
1477 ἇς οὔπω πεῦκαι πρὸ γάμων ἔλαμψαν.
1478 δι´ αἰθέρος εἴθε ποτανοὶ
1479 γενοίμεθ´ ὅπαι Λιβύας
1480 οἰωνῶν στιχάδες
1481 ὄμβρον χειμέριον λιποῦσαι
1482 νίσονται πρεσβυτάτου
1483 σύριγγι πειθόμεναι
1484 ποιμένος, ἄβροχά θ´ ὃς
1485 πεδία καρποφόρα τε γᾶς
1486 ἐπιπετόμενος ἰαχεῖ.
1487 ὧ πταναὶ δολιχαύχενες,
1488 σύννομοι νεφέων δρόμωι,
1489 βᾶτε Πλειάδας ὑπὸ μέσας
1490 Ὠρίωνά τ´ ἐννύχιον,
1491 καρύξατ´ ἀγγελίαν
1492 Εὐρώταν ἐφεζόμεναι,
1493 Μενέλεως ὅτι Δαρδάνου
1494 πόλιν ἑλὼν δόμον ἥξει.
1495 μόλοιτέ ποθ´ ἵππιον οἶμον
1496 δι´ αἰθέρος ἱέμενοι,
1497 παῖδες Τυνδαρίδαι,
1498 λαμπρῶν ἀστέρων ὑπ´ ἀέλλαις
1499 οἳ ναίετ´ οὐράνιοι,
|
|
Traduction française :
[1450] une seule faveur que vous m'accorderez assurera mon bonheur pour l'avenir.
LE CHOEUR, seul.
Ô rame phénicienne, rame agile de Sidon, mère des ondes frémissantes, rame chérie, coryphée des dauphins dans leurs danses joyeuses, quand une brise légère souffle sur la mer, et que Galénée, fille de l'Océan, parle ainsi aux nautoniers : « Déployez les voiles, livrez-les
à la douce haleine des vents ; saisissez vos rames faites de sapin, matelots ; matelots, hâtez-vous de rendre Hélène aux rivages fortunés de Mycènes. » Peut-être trouveras-tu sur les rives du fleuve les prêtresses des Leucippides ; peut-être, devant le temple de Pallas, te mêleras-tu aux danses sacrées auxquelles tu es depuis longtemps étrangère, pour célébrer les fêtes nocturnes d'Hyacinte, qui fut atteint d'un disque lancé par la main d'Apollon. Ce dieu, pénétré de douleur, voulut que la Laconie consacrât le jour de sa mort à des sacrifices solennels. Là, tu verras florissante, au sein de la maison paternelle, ta fille, pour qui les flambeaux de l'hymen n'ont point encore été allumés.
Plût au ciel que nous pussions nous élever dans les airs, comme on voit les oiseaux de Libye, fuir la saison des frimas, et, dociles à la voix de leur chef, s'assembler par nombreux bataillons, lorsqu'il prend son vol vers les champs où règnent la chaleur et la fertilité. Volez, oiseaux légers, au coup long et flexible ; volez, émules des nuages, dirigez votre course rapide vers les Pléiades et le nocturne Orion ; arrêtez-vous aux bords de l'Eurotas, et portez-y la nouvelle que Ménélas, vainqueur de la ville de Dardanus, retourne dans sa patrie.
Venez, illustres fils de Tyndare, fendez l'air sur un char traîné par des coursiers fougueux, traversez les tourbillons des astres brillants ;
|
|