HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

ἔχει



Texte grec :

[1250] (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὦ ξένε, λόγων μὲν κληδόν´ ἤνεγκας φίλην.
1251 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὔκουν ἐμαυτῶι γ´ οὐδὲ τῶι τεθνηκότι.
1252 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ´ ἐν πόντωι νεκρούς;
1253 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος ἦι.
1254 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πλούτου λέγ´ οὕνεχ´ ὅτι θέλεις ταύτης χάριν.
1255 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) προσφάζεται μὲν αἷμα πρῶτα νερτέροις.
1256 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τίνος; σύ μοι σήμαινε, πείσομαι δ´ ἐγώ.
1257 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) αὐτὸς σὺ γίγνωσκ´· ἀρκέσει γὰρ ἃν διδῶις.
1258 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἐν βαρβάροις μὲν ἵππον ἢ ταῦρον νόμος.
1259 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) διδούς γε μὲν δὴ δυσγενὲς μηδὲν δίδου.
1260 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὐ τῶνδ´ ἐν ἀγέλαις ὀλβίαις σπανίζομεν.
1261 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ στρωτὰ φέρεται λέκτρα σώματος κενά.
1262 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἔσται· τί δ´ ἄλλο προσφέρειν νομίζεται;
1263 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) χαλκήλαθ´ ὅπλα· καὶ γὰρ ἦν φίλος δορί.
1264 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἄξια τάδ´ ἔσται Πελοπιδῶν ἃ δώσομεν.
1265 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ τἄλλ´ ὅσα χθὼν καλὰ φέρει βλαστήματα.
1266 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πῶς οὖν; ἐς οἶδμα τίνι τρόπωι καθίετε;
1267 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ναῦν δεῖ παρεῖναι κἀρετμῶν ἐπιστάτας.
1268 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πόσον δ´ ἀπείργειν μῆκος ἐκ γαίας δόρυ;
1269 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὥστ´ ἐξορᾶσθαι ῥόθια χερσόθεν μόλις.
1270 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί δή; τόδ´ Ἑλλὰς νόμιμον ἐκ τίνος σέβει;
1271 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὡς μὴ πάλιν γῆι λύματ´ ἐκβάληι κλύδων.
1272(ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) Φοίνισσα κώπη ταχύπορος γενήσεται.
1273 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καλῶς ἂν εἴη Μενέλεώι τε πρὸς χάριν.
1274 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὔκουν σὺ χωρὶς τῆσδε δρῶν ἀρκεῖς τάδε;
1275 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) μητρὸς τόδ´ ἔργον ἢ γυναικὸς ἢ τέκνων.
1276 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ταύτης ὁ μόχθος, ὡς λέγεις, θάπτειν πόσιν.
1277 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἐν εὐσεβεῖ γοῦν νόμιμα μὴ κλέπτειν νεκρῶν.
1278 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἴτω· πρὸς ἡμῶν ἄλοχον εὐσεβῆ τρέφειν.
1279 ἐλθὼν δ´ ἐς οἴκους, ἐξελὼν κόσμον νεκρῶι
1280 καί ς´ οὐ κεναῖσι χερσὶ γῆς ἀποστελῶ,
1281 δράσαντα τῆιδε πρὸς χάριν· φήμας δ´ ἐμοὶ
1282 ἐσθλὰς ἐνεγκὼν ἀντὶ τῆς ἀχλαινίας
1283 ἐσθῆτα λήψηι σῖτά θ´, ὥστε ς´ ἐς πάτραν
1284 ἐλθεῖν, ἐπεὶ νῦν γ´ ἀθλίως ς´ ἔχονθ´ ὁρῶ.
1285 σὺ δ´, ὦ τάλαινα, μὴ ´πὶ τοῖς ἀνηνύτοις
1286 τρύχουσα σαυτήν
1286a Μενέλεως δ´ ἔχει πότμον,
1287 κοὐκ ἂν δύναιτο ζῆν ὁ κατθανὼν γόοις.
1288 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) σὸν ἔργον, ὦ νεᾶνι· τὸν παρόντα μὲν
1289 στέργειν πόσιν χρή, τὸν δὲ μηκέτ´ ὄντ´ ἐᾶν·
1290 ἄριστα γάρ σοι ταῦτα πρὸς τὸ τυγχάνον.
1291 ἢν δ´ Ἑλλάδ´ ἔλθω καὶ τύχω σωτηρίας,
1293 παύσω ψόγου σε τοῦ πρίν, ἢν γυνὴ γένηι
1292 οἵαν γενέσθαι χρή σε σῶι ξυνευνέτηι.
1294 (ΕΛΕΝΗ) ἔσται τάδ´· οὐδὲ μέμψεται πόσις ποτὲ
1295 ἡμῖν· σὺ δ´ αὐτὸς ἐγγὺς ὢν εἴσηι τάδε.
1296 ἀλλ´, ὦ τάλας, ἔσελθε καὶ λουτρῶν τύχε
1297 ἐσθῆτά τ´ ἐξάλλαξον. οὐκ ἐς ἀμβολὰς
1298 εὐεργετήσω ς´· εὐμενέστερον γὰρ ἂν
1299 τῶι φιλτάτωι μοι Μενέλεωι τὰ πρόσφορα

Traduction française :

[1250] THÉOCLYMÈNE. Étranger, je reçois avec joie la nouvelle que tu nous apportes. MÉNÉLAS. Elle est bien triste pour moi et pour celui qui n'est plus. THÉOCLYMÈNE. Quels honneurs funèbres rendez-vous à ceux qui ont péri dans la mer? MÉNÉLAS. Ils dépendent de la fortune de chacun. THÉOCLYMÈNE. Pour la somptuosité, ne te gêne pas, puisqu'il s'agit de l'époux d'Hélène. MÉNÉLAS. 1255 On fait d'abord couler le sang en l'honneur des morts. THÉOCLYMÈNE. Quelle victime doit-on prendre? Parle, je suivrai tes indications. MÉNÉLAS. Choisis toi-même ; quelle qu'elle soit, elle suffira. THÉOCLYMÈNE. Les Barbares immolent un cheval ou un taureau. MÉNÉLAS. Que du moins ton offrande soit digne d'un héros. THÉOCLYMÈNE. Je n'en manque pas dans mes riches troupeaux. MÉNÉLAS. On porte aussi un lit funèbre et sans corps. THÉOCLYMÈNE. On se conformera à cet usage : que faut-il ajouter encore? MÉNÉLAS. Des armes d'airain : il les aimait beaucoup pendant sa vie. THÉOCLYMÈNE. Tous mes présents seront dignes des Pélopides. MÉNÉLAS. Joins-y les plus belles productions de la terre. THÉOCLYMÈNE. Avec quelles cérémonies jetez-vous ces offrandes dans la mer? MÉNÉLAS. Il faut équiper un navire avec des rameurs. THÉOCLYMÈNE. A quelle distance du rivage le navire doit-il se tenir ? MÉNÉLAS. Assez loin pour que du bord on le perde de vue. THÉOCLYMÈNE. 1270 Quelle est la raison de cet usage chez les Grecs? MÉNÉLAS. La crainte que les flots ne repoussent sur le rivage l'offrande expiatoire. THÉOCLYMÈNE. Une galère phénicienne des plus légères sera à votre disposition. MÉNÉLAS. Ta générosité sera agréable à Ménélas. THÉOCLYMÈNE. Ne peux-tu, sans Hélène, lui rendre ces derniers devoirs ? MÉNÉLAS. C'est l'office d'une mère, d'une épouse ou d'un fils. THÉOCLYMÈNE. Ainsi c'est elle que regarde le soin d'ensevelir son époux. MÉNÉLAS. On ne peut sans impiété violer les lois envers les morts. THÉOCLYMÈNE. 1278 Soit : je veux que mon épouse soit fidèle aux devoirs de la piété. Je rentre dans le palais pour disposer la pompe funèbre ; et toi, je te laisserai partir, non sans emporter des marques de ma reconnaissance pour les services que tu as rendus à Hélène. Et pour les heureuses nouvelles que tu m'as apportées, en échange de ces tristes lambeaux, tu recevras de riches vêtements et d'abondantes provisions pour retourner dans ta patrie, car ton état excite ma pitié. Toi, infortunée, ne te tourmente pas par d'inutiles regrets. Ménélas a cédé à la destinée ; ton époux est mort pour la Grèce et si j'échappe aux périls, j'y rétablirai ton honneur, si tu te montres telle pour ton époux qu'il a droit de l'exiger. HÉLÈNE. Il en sera ainsi ; jamais mon époux n'aura de reproche à me faire : tu pourras en juger par tes propres yeux. Mais entre, ô Grec infortuné, mets-toi dans le bain, et change de vêtements : je veux à l'instant même te faire éprouver mes bienfaits ; tu en seras plus zélé à rendre les derniers devoirs à mon cher Ménélas,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009