HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

διαφυγὼν



Texte grec :

[1000] οὐκ ἂν μιάναιμ´, οὐδὲ συγγόνωι χάριν
1001 δοίην ἂν ἐξ ἧς δυσκλεὴς φανήσομαι.
1002 ἔνεστι δ´ ἱερὸν τῆς δίκης ἐμοὶ μέγα
1003 ἐν τῆι φύσει· καὶ τοῦτο Νηρέως πάρα
1004 ἔχουσα σώιζειν, Μενέλεως, πειράσομαι.
1005 Ἥραι δ´, ἐπείπερ βούλεταί ς´ εὐεργετεῖν,
1006 ἐς ταὐτὸν οἴσω ψῆφον· ἡ Κύπρις δέ μοι
1007 ἵλεως μὲν εἴη, συμβέβηκε δ´ οὐδαμοῦ.
1008 {πειράσομαι δὲ παρθένος μένειν ἀεί.}
1009 ἃ δ´ ἀμφὶ τύμβωι τῶιδ´ ὀνειδίζεις πατρός,
1010 ἡμῖν ὅδ´ αὑτὸς μῦθος· ἀδικοίημεν ἄν,
1011 εἰ μὴ ἀποδώσω· καὶ γὰρ ἂν κεῖνος βλέπων
1012 ἀπέδωκεν ἂν σοὶ τήνδ´ ἔχειν, ταύτηι δὲ σέ.
1013 καὶ γὰρ τίσις τῶνδ´ ἐστὶ τοῖς τε νερτέροις
1014 καὶ τοῖς ἄνωθεν πᾶσιν ἀνθρώποις· ὁ νοῦς
1015 τῶν κατθανόντων ζῆι μὲν οὔ, γνώμην δ´ ἔχει
1016 ἀθάνατον εἰς ἀθάνατον αἰθέρ´ ἐμπεσών.
1017 ὡς οὖν περαίνω μὴ μακράν, σιγήσομαι
1018 ἅ μου καθικετεύσατ´ οὐδὲ μωρίαι
1019 ξύμβουλος ἔσομαι τῆι κασιγνήτου ποτέ.
1020 εὐεργετῶ γὰρ κεῖνον οὐ δοκοῦς´ ὅμως,
1021 ἐκ δυσσεβείας ὅσιον εἰ τίθημί νιν.
1022 αὐτοὶ μὲν οὖν ὁδόν τιν´ ἐξευρίσκετε,
1023 ἐγὼ δ´ ἀποστᾶς´ ἐκποδὼν σιγήσομαι.
1024 ἐκ τῶν θεῶν δ´ ἄρχεσθε χἰκετεύετε
1025 τὴν μέν ς´ ἐᾶσαι πατρίδα νοστῆσαι Κύπριν,
1026 Ἥρας δὲ τὴν ἔννοιαν ἐν ταὐτῶι μένειν
1027 ἣν ἐς σὲ καὶ σὸν πόσιν ἔχει σωτηρίας.
1028 σὺ δ´, ὦ θανών μοι πάτερ, ὅσον γ´ ἐγὼ σθένω,
1029 οὔποτε κεκλήσηι δυσσεβὴς ἀντ´ εὐσεβοῦς.
1030 (ΧΟΡΟΣ) οὐδείς ποτ´ ηὐτύχησεν ἔκδικος γεγώς,
1031 ἐν τῶι δικαίωι δ´ ἐλπίδες σωτηρίας.
1032 (ΕΛΕΝΗ) Μενέλαε, πρὸς μὲν παρθένου σεσώμεθα·
1033 τοὐνθένδε δ´ εἰς ἓν τοὺς λόγους φέροντε χρὴ
1034 κοινὴν ξυνάπτειν μηχανὴν σωτηρίας.
1035 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἄκουε δή νυν· χρόνιος εἶ κατὰ στέγας
1036 καὶ συντέθραψαι προσπόλοισι βασιλέως.
1037 (ΕΛΕΝΗ) τί τοῦτ´ ἔλεξας; ἐσφέρεις γὰρ ἐλπίδας
1038 ὡς δή τι δράσων χρηστὸν ἐς κοινόν γε νῶιν.
1039 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πείσειας ἄν τιν´ οἵτινες τετραζύγων
1040 ὄχων ἀνάσσους´ ὥστε νῶιν δοῦναι δίφρους;
1041 (ΕΛΕΝΗ) πείσαιμ´ ἄν· ἀλλὰ τίνα φυγὴν φευξούμεθα
1042 πεδίων ἄπειροι βαρβάρου γ´ ὄντες χθονός;
1043 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἀδύνατον εἶπας. φέρε, τί δ´ εἰ κρυφθεὶς δόμοις
1044 κτάνοιμ´ ἄνακτα τῶιδε διστόμωι ξίφει;
1045 (ΕΛΕΝΗ) οὐκ ἄν ς´ ἀνάσχοιτ´ οὐδὲ σιγήσειεν ἂν
1046 μέλλοντ´ ἀδελφὴ σύγγονον κατακτανεῖν.
1047 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἀλλ´ οὐδὲ μὴν ναῦς ἔστιν ἧι σωθεῖμεν ἂν
1048 φεύγοντες· ἣν γὰρ εἴχομεν θάλασς´ ἔχει.
1049 (ΕΛΕΝΗ) ἄκουσον, ἤν τι καὶ γυνὴ λέξηι σοφόν.

Traduction française :

[1000] je ne chercherai point à plaire à mon frère aux dépens de mon honneur. Mon cœur est le sanctuaire de la justice, et, grâce au don que je tiens de Nérée, je m'efforcerai de sauver Ménélas. Puisque Junon veut être ta bienfaitrice, je joindrai mon suffrage au sien. Puisse Vénus m'être toujours propice, quoique j'aie toujours été étrangère à son culte : je veux toujours rester vierge. Les reproches que tu viens de faire entendre sur le tombeau de mon père ont tout mon assentiment, et je serais injuste si je ne cédais à tes vœux. S'il vivait encore, il vous eût rendus l'un à l'autre. Il est aussi une justice vengeresse parmi les morts, comme chez les vivants : l'âme de ceux qui ne sont plus demeure privée de vie ; mais, réunie à l'immortel éther, elle conserve un sentiment qui ne meurt point. Pour te rassurer en peu de mots, je garderai le silence sur l'objet de ta prière, et je ne serai pas complice des égarements de mon frère. Je le sers en paraissant le trahir, si je parviens à le rendre à la vertu. C'est à vous à trouver les moyens de fuir ; pour moi, je me retire, et je vous garderai le secret. Commencez par invoquer les dieux: toi, Hélène, demande à Vénus de favoriser ton retour dans ta patrie, et prie Junon de conserver à ton époux et à toi la protection qu'elle vous accorde. Et toi, mon père, qui maintenant es la proie de la mort, crois bien que je ferai tout pour que jamais un reproche d'impiété ne s'attache à ton nom. (Elle rentre dans le palais.) LE CHOEUR. 1030 Nul homme injuste n'a jamais prospéré; c'est dans la justice qu'est l'espoir du salut; HÉLÈNE. Ménélas, la jeune vierge nous sauve la vie ; maintenant il faut nous concerter et chercher ensemble les moyens d'échapper. MÉNÉLAS. Écoute ; tu vis depuis longtemps dans ce palais, les serviteurs du roi te sont bien connus. HÉLÈNE. Pourquoi dis-tu cela? Tu fais naître mes espérances, comme si tu avais conçu quelque heureux dessein. MÉNÉLAS. Ne pourrais-tu pas engager ceux qui ont le soin des chars à nous en donner un? HÉLÈNE. Je le pourrais peut-être mais comment diriger notre fuite, au milieu d'une terre barbare et qui nous est inconnue? MÉNÉLAS. En effet, c'est impossible. Voyons si je ne pourrais pas me cacher dans le palais, et tuer le roi avec ce glaive acéré? HÉLÈNE. 1045 Sa sœur ne le souffrirait pas ; elle ne garderait pas le silence, si tu devais tuer son frère. MÉNÉLAS. Mais nous n'avons pas même de vaisseau pour seconder notre fuite ; celui qui nous a portés est englouti dans la mer. HÉLÈNE. Écoute, si une femme peut ouvrir un sage avis :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009