HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

εἰ



Texte grec :

[300] κἀν τοῖσι δούλοις δυσπρεπὲς νομίζεται·
301 σφαγαὶ δ´ ἔχουσιν εὐγενές τι καὶ καλόν,
302 σμικρὸν δ´ ὁ καιρὸς ἄρτ´ ἀπαλλάξαι βίου.}
303 ἐς γὰρ τοσοῦτον ἤλθομεν βάθος κακῶν·
304 αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι διὰ τὸ κάλλος εὐτυχεῖς
305 γυναῖκες, ἡμᾶς δ´ αὐτὸ τοῦτ´ ἀπώλεσεν.
306 (ΧΟΡΟΣ) Ἑλένη, τὸν ἐλθόνθ´, ὅστις ἐστὶν ὁ ξένος,
307 μὴ πάντ´ ἀληθῆ δοξάσηις εἰρηκέναι.
308 (ΕΛΕΝΗ) καὶ μὴν σαφῶς γ´ ἔλεξ´ ὀλωλέναι πόσιν.
309 (ΧΟΡΟΣ) πόλλ´ ἂν λέγοιτο καὶ διὰ ψευδῶν σαφῆ.
310 (ΕΛΕΝΗ) καὶ τἄμπαλίν γε τῶνδ´ ἀληθείας ἔπι.
311 (ΧΟΡΟΣ) ἐς ξυμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρηι.
312 (ΕΛΕΝΗ) φόβος γὰρ ἐς τὸ δεῖμα περιβαλών μ´ ἄγει.
313 (ΧΟΡΟΣ) πῶς δ´ εὐμενείας τοισίδ´ ἐν δόμοις ἔχεις;
314 (ΕΛΕΝΗ) πάντες φίλοι μοι πλὴν ὁ θηρεύων γάμους.
315 (ΧΟΡΟΣ) οἶσθ´ οὖν ὃ δρᾶσον· μνήματος λιποῦς´ ἕδραν ...
316 (ΕΛΕΝΗ) ἐς ποῖον ἕρπεις μῦθον ἢ παραίνεσιν;
317 (ΧΟΡΟΣ) ἐλθοῦς´ ἐς οἴκους, ἣ τὰ πάντ´ ἐπίσταται
318 τῆς ποντίας Νηρῆιδος ἐκγόνου κόρης
319 πυθοῦ πόσιν σὸν Θεονόης, εἴτ´ ἔστ´ ἔτι
320 εἴτ´ ἐκλέλοιπε φέγγος· ἐκμαθοῦσα δ´ εὖ
321 πρὸς τὰς τύχας τὸ χάρμα τοὺς γόους τ´ ἔχε.
322 πρὶν δ´ οὐδὲν ὀρθῶς εἰδέναι, τί σοι πλέον
323 λυπουμένηι γένοιτ´ ἄν; ἀλλ´ ἐμοὶ πιθοῦ.
324 {τάφον λιποῦσα τόνδε σύμμειξον κόρηι,
325 ὅθενπερ εἴσηι πάντα· τἀληθῆ φράσαι
326 ἔχους´ ἐν οἴκοις τοῖσδε, τί βλέπεις πρόσω;}
327 θέλω δὲ κἀγώ σοι συνεισελθεῖν δόμους
328 καὶ συμπυθέσθαι παρθένου θεσπίσματα·
329 γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή.
330 (ΕΛΕΝΗ) φίλαι, λόγους ἐδεξάμαν·
331 βᾶτε βᾶτε δ´ ἐς δόμους,
332 ἀγῶνας ἐντὸς οἴκων
333 ὡς πύθησθε τοὺς ἐμούς.
334 (ΧΟΡΟΣ) θέλουσαν οὔ με δὶς καλεῖς.
335 (ΕΛΕΝΗ) ἰὼ μέλεος ἁμέρα.
336 τίν´ ἄρα τάλαινα τίνα λόγον
337 δακρυόεντ´ ἀκούσομαι;
338 (ΧΟΡΟΣ) μὴ πρόμαντις ἀλγέων
339 προλάμβαν´, ὦ φίλα, γόους.
340 (ΕΛΕΝΗ) τί μοι πόσις μέλεος ἔτλα;
341 πότερα δέρκεται φάος τέθριππά
342-343 θ´ ἁλίου κέλευθά τ´ ἀστέρων
344 ἢ ´ν νέκυσι κατὰ χθονὸς
345 τὰν χρόνιον ἔχει τύχαν;
346 (ΧΟΡΟΣ) ἐς τὸ φέρτερον τίθει
347 τὸ μέλλον ὅτι γενήσεται.
348 (ΕΛΕΝΗ) σὲ γὰρ ἐκάλεσα, σὲ δὲ κατόμοσα
349 τὸν ὑδρόεντι δόνακι χλωρὸν

Traduction française :

[300] est une fin déshonorante, même pour les esclaves ; le glaive a quelque chose de plus noble, et c'est une voie plus courte pour se délivrer de la vie. Tel est l'abîme de maux où je suis tombée. La beauté qui fait le bonheur des autres femmes, a causé ma ruine. LE CHOEUR. 306 Hélène, quel que soit cet étranger, n'ajoute pas une foi sans réserve à tout ce qu'il t'a dit. HÉLÈNE. Il a dit assez clairement que mon époux était mort. LE CHOEUR. Bien des choses que l'on dit sont des mensonges. HÉLÈNE. Ce qu'il y a de vrai dans ces paroles est trop évident. LE CHOEUR. Tu es plus portée a voir le mal que le bien. HÉLÈNE. C'est la frayeur qui s'empare ainsi de mon âme. LE CHOEUR. Quelles sont pour toi les dispositions de ceux qui habitent ce palais? HÉLÈNE. Tous sont mes amis, excepté celui qui veut m'avoir pour épouse. LE CHOEUR. Sais-tu ce qu'il faut faire ? Quitte ce tombeau. HÉLÈNE. A quel conseil veux-tu en venir? LE CHOEUR. 317 Entre dans le palais, et demande à la fille de la Néréide, à Théonoé, qui sait tout, si ton époux voit encore le jour, ou s'il a perdu la vie ; et une fois bien instruite, livre-toi, selon sa réponse, à la joie ou à la douleur. Mais avant d'être certaine de rien, que te servira de t'affliger? Crois-moi, quitte ce tombeau, et va trouver la jeune vierge, qui t'apprendra ce que tu veux savoir. Pouvant trouver ici la vérité, pourquoi la chercher ailleurs? Je veux t'accompagner dans le palais, et consulter avec toi l'oracle de la jeune vierge. Il convient à une femme de secourir une femme. HÉLÈNE. Chères amies, je suivrai vos conseils : entrez avec moi dans le palais, afin de connaître mes sujets de douleur, LE CHOEUR. Je t'obéis avec joie. HÉLÈNE. 335 Jour malheureux! quel récit lamentable vais-je entendre ? LE CHOEUR. Ne t'afflige pas d'avance par de sinistres présages. HÉLÈNE, Hélas ! qu' est-il arrivé à mon époux infortuné ? jouit-il encore de la clarté du soleil et des astres, ou bien habite-t-il les profondeurs de la terre avec les morts? LE CHOEUR. Augure mieux de l'avenir, quel qu'il soit. HÉLÈNE. C'est toi que j'invoque, c'est toi que j'adjure,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009