Texte grec :
[500] οὐδ´ αὖ τὸ δεινὸν προσπόλου φευξούμεθα·
501 ἀνὴρ γὰρ οὐδεὶς ὧδε βάρβαρος φρένας
502 ὃς ὄνομ´ ἀκούσας τοὐμὸν οὐ δώσει βοράν.
503 {κλεινὸν τὸ Τροίας πῦρ ἐγώ θ´ ὃς ἧψά νιν,
504 Μενέλαος, οὐκ ἄγνωστος ἐν πάσηι χθονί.
505 δόμων ἄνακτα προσμενῶ· δισσὰς δέ μοι
506 ἔχει φυλάξεις· ἢν μὲν ὠμόφρων τις ἦι,
507 κρύψας ἐμαυτὸν εἶμι πρὸς ναυάγια·
508 ἢν δ´ ἐνδιδῶι τι μαλθακόν, τὰ πρόσφορα
509 τῆς νῦν παρούσης συμφορᾶς αἰτήσομαι.}
510 κακῶν τόδ´ ἡμῖν ἔσχατον τοῖς ἀθλίοις,
511 ἄλλους τυράννους αὐτὸν ὄντα βασιλέα
512 βίον προσαιτεῖν· ἀλλ´ ἀναγκαίως ἔχει.
513 λόγος γάρ ἐστιν οὐκ ἐμός, σοφῶν δέ του,
514 δεινῆς ἀνάγκης οὐδὲν ἰσχύειν πλέον.
515 (ΧΟΡΟΣ) ἤκουσα τᾶς θεσπιωιδοῦ κόρας
516 ἃ χρήιζους´ ἐπλάθην τυράννοις δόμοισιν,
517 ὡς Μενέλαος οὔπω
518 μελαμφαὲς οἴχεται
519 δι´ ἔρεβος χθονὶ κρυφθείς,
520 ἀλλ´ ἔτι κατ´ οἶδμ´ ἅλιον
521 τρυχόμενος οὔπω λιμένων
522 ψαύσειεν πατρίας γᾶς,
523 ἀλατείαι βιότου
524 ταλαίφρων, ἄφιλος φίλων,
525 παντοδαπᾶς ἐπὶ γᾶς πέδον
526 χριμπτόμενος εἰναλίωι
527 κώπαι Τρωιάδος ἐκ γᾶς.
528 (ΕΛΕΝΗ) ἥδ´ αὖ τάφου τοῦδ´ εἰς ἕδρας ἐγὼ πάλιν
529 στείχω, μαθοῦσα Θεονόης φίλους λόγους.
530 {ἣ πάντ´ ἀληθῶς οἶδε· φησὶ δ´ ἐν φάει
531 πόσιν τὸν ἁμὸν ζῶντα φέγγος εἰσορᾶν,
532 πορθμοὺς δ´ ἀλᾶσθαι μυρίους πεπλωκότα
533 ἐκεῖσε κἀκεῖς´ οὐδ´ ἀγύμναστον πλάνοις,
534 ἥξειν δ´ ὅταν δὴ πημάτων λάβηι τέλος.
535 ἓν δ´ οὐκ ἔλεξεν, εἰ μολὼν σωθήσεται.
536 ἐγὼ δ´ ἀπέστην τοῦτ´ ἐρωτῆσαι σαφῶς,
537 ἡσθεῖς´ ἐπεί νιν εἶπέ μοι σεσωμένον.
538 ἐγγὺς δέ νίν που τῆσδ´ ἔφασκ´ εἶναι χθονός,
539 ναυαγὸν ἐκπεσόντα σὺν παύροις φίλοις.
540 ὤμοι, πόθ´ ἥξεις; ὡς ποθεινὸς ἂν μόλοις.}
541 ἔα, τίς οὗτος; οὔ τί που κρυπτεύομαι
542 Πρωτέως ἀσέπτου παιδὸς ἐκ βουλευμάτων;
543 οὐχ ὡς δρομαία πῶλος ἢ βάκχη θεοῦ
544 τάφωι ξυνάψω κῶλον; ἄγριος δέ τις
545 μορφὴν ὅδ´ ἐστὶν ὅς με θηρᾶται λαβεῖν.
546 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) σὲ τὴν ὄρεγμα δεινὸν ἡμιλλημένην
547 τύμβου ´πὶ κρηπῖδ´ ἐμπύρους τ´ ὀρθοστάτας,
548 μεῖνον· τί φεύγεις; ὡς δέμας δείξασα σὸν
549 ἔκπληξιν ἡμῖν ἀφασίαν τε προστίθης.
|
|
Traduction française :
[500] Je ne veux point me dérober par la fuite au danger que m'annonce cette esclave. Il n'est pas d'homme au cœur assez barbare pour me refuser la nourriture, lorsqu'il apprendra mon nom. L'embrasement de Troie est fameux dans tout l'univers, et moi qui l'ai allumé, je ne suis inconnu dans aucun pays. J'attendrai le maître de ce palais. J'ai d'ailleurs un double moyen d'échapper. Si je le trouve inexorable, je me cacherai, et je reviendrai aux débris de mon vaisseau ; s'il se montre accessible à la pitié, je lui demanderai les secours que réclame ma situation présente. C'est le comble de la misère pour un homme qui est roi lui-même, de mendier sa vie auprès des rois ses égaux ! Ainsi le veut la nécessité : c'est un adage des sages, et non de moi, rien n'est plus fort que la nécessité.
LE CHŒUR.
515 Je viens d'entendre dans la demeure royale la vierge prophétesse, qui a déclaré que Ménélas n'est point descendu dans le noir Érèbe, et que la terre ne le couvre pas encore; mais qu'il erre de mers en mers sans pouvoir aborder dans sa patrie, qu'il a vu périr ses amis, et que depuis son départ de Troie il est à la merci des flots, qui le poussent de rivage en rivage.
HÉLÈNE.
528 Je reviens vers ce tombeau, me livrer à la joie que m'inspire la réponse de Théonoé ; la vérité parle par sa bouche. Mon époux, dit-elle, voit encore la lumière ; mais, errant ça et là sur les mers, ce n'est qu'après de longues et pénibles épreuves qu'il trouvera le terme de ses souffrances. Mais il est une chose qu'elle n'a pas dite, c'est s'il aborderait sain et sauf; et moi, j'ai négligé de m'en informer, dans ma joie de le savoir vivant. Elle assure qu'il n'est pas loin de ces lieux, et qu'il a fait naufrage avec un petit nombre d'amis. O quand viendras-tu, cher époux ? combien ta présence est désirée !... Mais quel est cet homme? suis-je entourée de pièges par le fils impie de Protée? Courons vers le tombeau, avec l'agilité d'une Bacchante ou d'une cavale rapide. Qu'il a l'air farouche, il me poursuit comme un chasseur.
MÉNÉLAS.
546 Toi qui cours avec tant d'empressement vers ce tombeau où brûlent de saintes offrandes, arrête; pourquoi fuir? rien n'égale la surprise et le saisissement que j'éprouve à ta vue.
|
|