HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

ἔζη



Texte grec :

[450] (ΓΡΑΥΣ) οἶκον πρὸς ἄλλον νύν τιν´ ἀντὶ τοῦδ´ ἴθι.
451 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὔκ, ἀλλ´ ἔσω πάρειμι· καὶ σύ μοι πιθοῦ.
452 (ΓΡΑΥΣ) ὀχληρὸς ἴσθ´ ὤν· καὶ τάχ´ ὠσθήσηι βίαι.
453 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) αἰαῖ· τὰ κλεινὰ ποῦ ´στί μοι στρατεύματα;
454 (ΓΡΑΥΣ) οὐκοῦν ἐκεῖ που σεμνὸς ἦσθ´, οὐκ ἐνθάδε.
455 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὦ δαῖμον, ὡς ἀνάξι´ ἠτιμώμεθα.
456 (ΓΡΑΥΣ) τί βλέφαρα τέγγεις δάκρυσι; πρὸς τίν´ οἰκτρὸς εἶ;
457 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πρὸς τὰς πάροιθε συμφορὰς εὐδαίμονας.
458 (ΓΡΑΥΣ) οὔκουν ἀπελθὼν δάκρυα σοῖς δώσεις φίλοις;
459 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τίς δ´ ἥδε χώρα; τοῦ δὲ βασίλειοι δόμοι;
460 (ΓΡΑΥΣ) Πρωτέως τάδ´ ἐστὶ δώματ´, Αἴγυπτος δὲ γῆ.
461 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) Αἴγυπτος; ὦ δύστηνος, οἷ πέπλευκ´ ἄρα.
462 (ΓΡΑΥΣ) τί δὴ τὸ Νείλου μεμπτόν ἐστί σοι γάνος;
463 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὐ τοῦτ´ ἐμέμφθην· τὰς ἐμὰς στένω τύχας.
464 (ΓΡΑΥΣ) πολλοὶ κακῶς πράσσουσιν, οὐ σὺ δὴ μόνος.
465 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἔστ´ οὖν ἐν οἴκοις ὅντιν´ ὀνομάζεις ἄναξ;
466 (ΓΡΑΥΣ) τόδ´ ἐστὶν αὐτοῦ μνῆμα, παῖς δ´ ἄρχει χθονός.
467 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ποῦ δῆτ´ ἂν εἴη; πότερον ἐκτὸς ἢ ´ν δόμοις;
468 (ΓΡΑΥΣ) οὐκ ἔνδον· Ἕλλησιν δὲ πολεμιώτατος.
469 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τίν´ αἰτίαν σχὼν ἧς ἐπηυρόμην ἐγώ;
470 (ΓΡΑΥΣ) Ἑλένη κατ´ οἴκους ἐστὶ τούσδ´ ἡ τοῦ Διός.
471 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πῶς φήις; τίν´ εἶπας μῦθον; αὖθίς μοι φράσον.
472 (ΓΡΑΥΣ) ἡ Τυνδαρὶς παῖς, ἣ κατὰ Σπάρτην ποτ´ ἦν.
473 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πόθεν μολοῦσα; τίνα τὸ πρᾶγμ´ ἔχει λόγον;
474 (ΓΡΑΥΣ) Λακεδαίμονος γῆς δεῦρο νοστήσας´ ἄπο.
475 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πότ´; οὔ τί που λελήισμεθ´ ἐξ ἄντρων λέχος;
476 (ΓΡΑΥΣ) πρὶν τοὺς Ἀχαιούς, ὦ ξέν´, ἐς Τροίαν μολεῖν.
477 ἀλλ´ ἕρπ´ ἀπ´ οἴκων· ἔστι γάρ τις ἐν δόμοις
478 τύχη, τύραννος ἧι ταράσσεται δόμος.
479 καιρὸν γὰρ οὐδέν´ ἦλθες· ἢν δὲ δεσπότης
480 λάβηι σε, θάνατος ξένιά σοι γενήσεται.
481 εὔνους γάρ εἰμ´ Ἕλλησιν, οὐχ ὅσον πικροὺς
482 λόγους ἔδωκα δεσπότην φοβουμένη.
483 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί φῶ; τί λέξω; συμφορὰς γὰρ ἀθλίας
484 ἐκ τῶν πάροιθε τὰς παρεστώσας κλύω,
485 εἰ τὴν μὲν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων
486 ἥκω δάμαρτα καὶ κατ´ ἄντρα σώιζεται,
487 ὄνομα δὲ ταὐτὸν τῆς ἐμῆς ἔχουσά τις
488 δάμαρτος ἄλλη τοισίδ´ ἐνναίει δόμοις.
489 Διὸς δ´ ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι·
490 ἀλλ´ ἦ τις ἔστι Ζηνὸς ὄνομ´ ἔχων ἀνὴρ
491 Νείλου παρ´ ὄχθας; εἶς γὰρ ὅ γε κατ´ οὐρανόν.
492 Σπάρτη δὲ ποῦ γῆς ἐστι πλὴν ἵνα ῥοαὶ
493 τοῦ καλλιδόνακός εἰσιν Εὐρώτα μόνον;
494 διπλοῦν δὲ Τυνδάρειον ὄνομα κλήιζεται,
495 Λακεδαίμονος δὲ γαῖά τις ξυνώνυμος
496 Τροίας τ´; ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω τί χρὴ λέγειν.
497 πολλοὶ γάρ, ὡς εἴξασιν, ἐν πολλῆι χθονὶ
498 ὀνόματα ταὔτ´ ἔχουσι καὶ πόλις πόλει
499 γυνὴ γυναικί τ´· οὐδὲν οὖν θαυμαστέον.

Traduction française :

[450] LA VIEILLE. Va t'adresser à quelque autre maison. MÉNÉLAS. Non, j'entrerai dans celle-ci ; laisse-toi fléchir. LA VIEILLE. Tu te rends bien incommode ; on te chassera de force. MÉNÉLAS. Hélas! où est ma vaillante armée? LA VIEILLE. Peut-être étais-tu ailleurs un personnage respectable; mais tu n'es rien ici. MÉNÉLAS. 455 O fortune ! comme on m'outrage indignement ! LA VIEILLE. Pourquoi tes yeux se remplissent-ils de larmes? Qui cause ta douleur ? MÉNÉLAS. Le souvenir de mes prospérités passées. LA VIEILLE. Eh bien, va-t'en gratifier tes amis de tes larmes. MÉNÉLAS. Quel est ce pays? A qui cette demeure royale? LA VIEILLE. Ce palais est celui de Protée ; cette contrée est l'Égypte. MÉNÉLAS. L'Égypte ! ah malheureux ! où les vents m'ont-ils jeté ! LA VIEILLE. Qu'as-tu donc à reprocher aux habitants des bords du Nil ? MÉNÉLAS. Je n'ai rien à leur reprocher; je gémis de ma fortune, LA VIEILLE, Bien d'autres sont malheureux ; tu n'es pas le seul. MÉNÉLAS. Le roi que tu m'as nommé est-il dans ce palais ? LA VIEILLE. Ce monument est son tombeau son fils règne en sa place. MÉNÉLAS. Où est-il? est-il dehors, ou dans le palais? LA VIEILLE. Il n'est pas dedans, mais c'est l'implacable ennemi des Grecs. MÉNÉLAS. Quel est le sujet de cette haine dont je suis la victime ? LA VIEILLE. 470 Hélène, la fille de Jupiter, habite ce palais. MÉNÉLAS. Qu'as-tu dit ? quel nom est sorti de ta bouche? répète-le-moi. LA VIEILLE. Fille de Tyndare, qui vivait jadis à Sparte. MÉNÉLAS. D'où venait-elle? Comment expliquer ce prodige? LA VIEILLE. Elle est partie de Lacédémone pour venir en ces lieux. MÉNÉLAS. Quand? -- (à part.) Aurait-on enlevé mon épouse dans la grotte? LA VIEILLE. 476 Étranger, c'était avant que les Grecs n'allassent devant Troie. Mais éloigne-toi de ce palais ; le trouble a envahi la demeure royale. Tu es venu mal a propos ; et si mon maître te surprenait, la mort serait le don d'hospitalité qui t'attendrait. Pour moi, j'aime les Grecs ; n'en juge pas par la dureté des paroles que m'a inspirées la crainte de mon maître. (Elle rentre.) MÉNÉLAS seul. 483 Que dire? Que penser de cet étrange événement? n'est- ce pas un nouveau malheur ajouté à mes autres malheurs, si après avoir ramené de Troie mon épouse, que j'ai laissée dans une grotte, je retrouve dans ce palais une autre Hélène qui porte le même nom ? Elle est fille de Jupiter, a-t-elle dit. Existerait-il sur les bords du Nil un mortel qui porte le nom de Jupiter? car celui qui habite le ciel est unique. Est-il une autre Sparte que celle qu'arrose l'Eurotas aux bords couverts de roseaux ? Le nom de Tyndare n'est connu qu'une seule fois. Est-il des pays qui portent les noms de Troie et de Lacédémone ? Mon esprit incertain ne sait à quoi s'arrêter. Souvent, dans des régions différentes, des villes et des femmes portent des noms semblables. Il n'y a donc là rien d'étonnant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009