[450] Θέτιδος εἰναλίας γόνον
451 ταχύπορον πόδ´ Ἀτρείδαις.
452 Ἰλιόθεν δ´ ἔκλυόν τινος ἐν λιμέσιν
453 Ναυπλίοις βεβῶτος
454 τᾶς σᾶς, ὦ Θέτιδος παῖ,
455 κλεινᾶς ἀσπίδος ἐν κύκλωι
456 τοιάδε σήματα δείματα
457 Φρύγια τετύχθαι·
458 περιδρόμωι μὲν ἴτυος ἕδραι
459 Περσέα λαιμοτόμαν ὑπὲρ ἁλὸς
460 ποτανοῖσι πεδίλοις κορυφὰν Γοργόνος ἴσχειν,
461 Διὸς ἀγγέλωι σὺν Ἑρμᾶι,
462 τῶι Μαίας ἀγροτῆρι κούρωι
464 ἐν δὲ μέσωι κατέλαμπε σάκει φαέθων
465 κύκλος ἁλίοιο
466 ἵπποις ἂμ πτεροέσσαις
467 ἄστρων τ´ αἰθέριοι χοροί,
468 Πλειάδες Ὑάδες, Ἕκτορος
469 ὄμμασι τροπαῖοι·
470 ἐπὶ δὲ χρυσοτύπωι κράνει
471 Σφίγγες ὄνυξιν ἀοίδιμον ἄγραν
472 φέρουσαι· περιπλεύρωι δὲ κύτει πύρπνοος ἔσπευδε
473 δρόμωι λέαινα χαλαῖς
475 Πειρηναῖον ὁρῶσα πῶλον.
476 ἄορι δ´ ἐν φονίωι τετραβάμονες ἵπποι ἔπαλλον,
477 κελαινὰ δ´ ἀμφὶ νῶθ´ ἵετο κόνις.
478 τοιῶνδ´ ἄνακτα δοριπόνων
480 ἔκανεν ἀνδρῶν, Τυνδαρί,
481 σὰ λέχεα, κακόφρον κόρα.
483 τοιγάρ σοί ποτ´ οὐρανίδαι
484 πέμψουσιν θανάτου δίκαν.
485 ἔτ´ ἔτι φόνιον ὑπὸ δέραν
486 ὄψομαι αἷμα χυθὲν σιδάρωι.
487 (ΠΡΕΣΒΥΣ)
487 ποῦ ποῦ νεᾶνις πότνι´ ἐμὴ δέσποινά τε,
488 Ἀγαμέμνονος παῖς, ὅν ποτ´ ἐξέθρεψ´ ἐγώ;
489 ὡς πρόσβασιν τῶνδ´ ὀρθίαν οἴκων ἔχει
490 ῥυσῶι γέροντι τῶιδε προσβῆναι ποδί.
491 ὅμως δὲ πρός γε τοὺς φίλους ἐξελκτέον
492 διπλῆν ἄκανθαν καὶ παλίρροπον γόνυ.
493 ὦ θύγατερ (ἄρτι γάρ σε πρὸς δόμοις ὁρῶ),
494 ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων
495 ποίμνης νεογνὸν θρέμμ´ ὑποσπάσας τόδε
496 στεφάνους τε τευχέων τ´ ἐξελὼν τυρεύματα,
497 πολιόν τε θησαύρισμα Διονύσου τόδε
498 ὀσμῆι κατῆρες, σμικρὸν ἀλλ´ ἐπεσβαλεῖν
499 ἡδὺ σκύφον τοῦδ´ ἀσθενεστέρωι ποτῶι.
| [450] le fils de Thétis la marine, rapide coureur, soutien des Atrides.
Strophe II. — j'ai appris d'un homme revenu d'Ilion, dans le port de Nauplie, que sur l'orbe, ô fils de Thétis, de ton illustre bouclier, des figures terrifiantes pour les Phrygiens étaient sculptées. Sur la bordure qui courait à la circonférence, Persée, ayant tranché la gorge de la Gorgone, avec ses talonnières ailées planait au-dessus de la mer; il avait à la main la tête du monstre! Près de lui se tenait le messager de Zeus, Hermès, fils de Maïa, dieu des champs.
464 Antistrophe II. — Au milieu de l'écu vêtu de cuir versait sa lumière, étincelant, le disque du soleil traîné par des chevaux ailés; puis les choeurs éthérés des astres, les Pléiades, les Hyades : Hector à leur vue s'enfuit. Sur les lamelles d'or du casque, des Sphinges, en leurs serres, emportaient la proie enchantée. Sur la cuirasse qui enserrait ses flancs, souillant le feu, bondissait la lionne, griffes dehors, à la vue du cheval de Pirène.
476 Épode. — Sur la lance meurtrière, leurs quatre pattes tendues, galopaient des chevaux, et, noire, autour de leur croupe, montait la poussière. Le chef de tels guerriers, vaillants à la peine, est mort victime de tes amours, Tyndaride, fille perfide. C'est pour cela qu'un jour les Ouranides t'enverront à mille morts; et peut-être enfin, oui, enfin, de ta gorge ouverte verrai-je le sang couler, répandu par le fer.
(Chargé de provisions, le vieux gouverneur d'Agamemnon gravit péniblement l'escalier qui aboutit à la scène)
487 LE VIEILLARD.
Où donc, où est ma jeune souveraine, ma maîtresse, la fille d'Agamemnon que jadis j'élevai ? Comme la pente qui monte à cette demeure est raide pour les jambes du vieillard ridé que je suis! Cependant jusque chez mes amis au moins il faut bien traîner mon échine courbée en deux et mes genoux tremblants.
(Apparaît Électre).
493 O ma fille — car je te vois maintenant devant la maison —, je suis venu t'apporter cet agneau nouveau-né choisi dans mes troupeaux de brebis, des couronnes de fleurs, des fromages juste retirés de leur moule, et ce vieux trésor de Dionysos, tout parfumé : il y en a peu, mais verses-en une chope dans cette autre boisson moins forte et tu la rendras délicieuse.
|