HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Le Cyclope (tragédie complète)

ἄκουσον



Texte grec :

[300] ἱκέτας δέχεσθαι ποντίους ἐφθαρμένους
ξένιά τε δοῦναι καὶ πέπλους ἐπαρκέσαι·
<τούτων δίκαιόν σου τυχεῖν ἡμᾶς, ἄναξ,>
Οὐκ ἀμφὶ βουπόροισι πηχθέντας μέλη
ὀβελοῖσι νηδὺν καὶ γνάθον πλῆσαι σέθεν.
Ἅλις δὲ Πριάμου γαῖ' ἐχήρωσ' Ἑλλάδα,
(305) πολλῶν νεκρῶν πιοῦσα δοριπετῆ φόνον,
ἀλόχους τ' ἀνάνδρους γραῦς τ' ἄπαιδας ὤλεσεν
πολιούς τε πατέρας. Εἰ δὲ τοὺς λελειμμένους
σὺ συμπυρώσας δαῖτ' ἀναλώσεις πικράν,
ποῖ τρέψεταί τις; Ἀλλ' ἐμοὶ πιθοῦ, (Κύκλωψ)·
(310) πάρες τὸ μάργον σῆς γνάθου, τὸ δ' εὐσεβὲς
τῆς δυσσεβείας ἀνθελοῦ· πολλοῖσι γὰρ
κέρδη πονηρὰ ζημίαν ἠμείψατο.
(Σιληνός)
Παραινέσαι σοι βούλομαι· τῶν γὰρ κρεῶν
μηδὲν λίπῃς τοῦδ', ἤν τε τὴν γλῶσσαν δάκῃς,
(315) κομψὸς γενήσῃ καὶ λαλίστατος, (Κύκλωψ).
(Κύκλωψ)
(316) Ὁ πλοῦτος, ἀνθρωπίσκε, τοῖς σοφοῖς θεός,
τὰ δ' ἄλλα κόμποι καὶ λόγων εὐμορφία.
Ἄκρας δ' ἐναλίας αἷς καθίδρυται πατὴρ
χαίρειν κελεύω· τί τάδε προυστήσω λόγῳ;
(320) Ζηνὸς δ' ἐγὼ κεραυνὸν οὐ φρίσσω, ξένε,
οὐδ' οἶδ' ὅ τι Ζεύς ἐστ' ἐμοῦ κρείσσων θεός.
<Ἀλλ' εἴ τι τοῦδε καὶ πάροιθ' ἐφρόντισα,>4
οὔ μοι μέλει τὸ λοιπόν· ὡς δ' οὔ μοι μέλει
ἄκουσον· ὅταν ἄνωθεν ὄμβρον ἐκχέῃ,
ἐν τῇδε πέτρᾳ στέγν' ἔχων σκηνώματα,
(325) ἢ μόσχον ὀπτὸν ἤ τι θήρειον δάκος
δαινύμενος ἑστιῶ τι γαστέρ' ὑπτίαν,
εἶτ' ἐκπιὼν γάλακτος ἀμφορέα πλέων
κρούω, Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπῶν.
Ὅταν δὲ βορέας χιόνα Θρῄκιος χέῃ,
(330) δοραῖσι θηρῶν σῶμα περιβαλὼν ἐμὸν
καὶ πῦρ ἀναίθων, χιόνος οὐδέν μοι μέλει.
Ἡ γῆ δ' ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ,
τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά.
Ἁγὼ οὔτινι θύω πλὴν ἐμοί, θεοῖσι δ' οὔ,
(335) καὶ τῇ μεγίστῃ, γαστρὶ τῇδε, δαιμόνων.
Ὡς τοὐμπιεῖν γε καὶ φαγεῖν τοὐφ' ἡμέραν,
Ζεὺς οὗτος ἀνθρώποισι τοῖσι σώφροσιν,
λυπεῖν δὲ μηδὲν αὑτόν. Οἳ δὲ τοὺς νόμους
ἔθεντο ποικίλλοντες ἀνθρώπων βίον,
(340) κλαίειν ἄνωγα· τὴν <δ'> ἐμὴν ψυχὴν ἐγὼ
οὐ παύσομαι δρῶν εὖ, κατεσθίων γε σέ.
Ξένια δὲ λήψῃ τοιάδ', ὡς ἄμεμπτος ὦ,
πῦρ καὶ πατρῷον ἅλα λέβητά θ', ὃς ζέσας
σὴν σάρκα δυσφάρωτον ἀμφέξει καλῶς.
(345) Ἀλλ' ἕρπετ' εἴσω, τοῦ κατ' αὔλιον θεοῦ
ἵν' ἀμφὶ βωμὸν στάντες εὐωχῆτέ με.
(Ὀδυσσεύς)
(347) Αἰαῖ, πόνους μὲν Τρωϊκοὺς ὑπεξέδυν
θαλασσίους τε, νῦν δ' ἐς ἀνδρὸς ἀνοσίου
ὠμὴν κατέσχον ἀλίμενόν τε καρδίαν.

Traduction française :

[300] accueille des suppliants échappés au naufrage ; accorde-leur les dons de l'hospitalité, donne-leur des vêtements ; et ne t'avise pas d'enfoncer dans leurs membres palpitants les broches destinées à la chair des bœufs, de repaître ta bouche et ton corps de cette abominable nourriture. Assez longtemps la terre de Priam a dépeuplé la Grèce, en s'abreuvant du sang de tant de morts versé par la lance; assez longtemps elle a désolé les femmes par la perte de leurs époux ; les mères et les pères, accablés d'années, par la perte de leurs fils. Si tu livres au feu les restes de ces guerriers, pour en faire une affreuse pâture, quel asile nous restera-t-il? Non, Cyclope, crois-moi, résiste à ton instinct glouton; sois humain, au lieu d'être impie : les biens que le crime procure sont une source de malheurs. SILÈNE. Cyclope, je veux te donner un conseil : ne laisse pas un morceau de sa chair; et si tu manges sa langue, tu deviendras éloquent et babillard comme lui. LE CYCLOPE. (316) La richesse, chétif mortel, est le dieu des sages : tout le reste n'est que vanité et belles paroles. Que m'importent à moi les promontoires consacrés à mon père? et pourquoi m'en fais-tu un si pompeux étalage? Étranger, la foudre de Jupiter ne me fait point trembler ; je ne sais point que Jupiter soit un dieu plus puissant que moi : au surplus, je ne m'en soucie guère. Et pourquoi je ne m'en soucie pas, le voici : Si ce dieu verse la pluie du haut du ciel, j'ai sous ce rocher un abri solide et couvert; j'y mange un veau rôti ou quelque bête sauvage, et j'arrose mon ventre étendu, en vidant une amphore pleine de lait ; et je frappe dessus, rivalisant, par ce bruit, avec le tonnerre de Jupiter. Et lorsque le Thrace Borée verse la neige à gros flocons, je couvre mon corps de peaux de bêtes, je fais grand feu, et je me ris de la neige. La terre, de gré ou de force, fait naître de l'herbe pour engraisser mes troupeaux. Je me garde bien de les immoler à quelque autre dieu qu'à moi-même et à mon ventre, qui est le plus grand des dieux. Boire et manger chaque jour, et ne s'inquiéter de rien, voilà le Jupiter des sages. Que ceux qui ont établi des lois, et embarrassé la vie humaine de mille soins inutiles, soient maudits. Je ne cesserai point, pour leur plaire, de me réjouir le cœur, et je ne t'en croquerai pas moins. Voici donc les dons d'hospitalité que je t'offre, afin d'être irréprochable devant toi. Un bon feu, et cette marmite de la maison de mes pères, qui te fera bouillir a merveille et le vêtira chaudement. Allons, entrez là-dedans; allez à l'autel du dieu de cette caverne, et préparez-moi un bon festin. ULYSSE. (347) Hélas ! j'ai échappé aux dangers d'Ilion et à ceux de la mer; et maintenant j'échoue contre le cœur inabordable d'un homme impie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009