HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Le Cyclope (tragédie complète)

σ



Texte grec :

[700] πολὺν θαλάσσῃ χρόνον ἐναιωρούμενον.
(Ὀδυσσεύς)
Κλαίειν σ' ἄνωγα· καὶ δέδραχ' ὅπερ λέγεις.
ἐγὼ δ' ἐπ' ἀκτὰς εἶμι καὶ νεὼς σκάφος
σω 'πὶ πόντον Σικελὸν ἔς τ' ἐμὴν πάτραν.
(Κύκλωψ)
(704) Οὐ δῆτ', ἐπεί σε τῆσδ' ἀπορρήξας πέτρας
(705) αὐτοῖσι συνναύταισι συντρίψω βαλών.
ἄνω δ' ἐπ' ὄχθον εἶμι, καίπερ ὢν τυφλός,
δι' ἀμφιτρῆτος τῆσδε προσβαίνων ποδί.
(Χορός)
Ἡμεῖς δὲ συνναῦταί γε τοῦδ' Ὀδυσσέως
ὄντες τὸ λοιπὸν Βακχίῳ δουλεύσομεν.

Traduction française :

[700] et que tu errerais longtemps sur les mers. ULYSSE. Pleure, gémis; je t'en ai donné assez de sujets. Pour moi, je vais au rivage, et je dirige mon vaisseau vers la mer de Sicile et vers ma patrie. LE CYCLOPE. (704) Non, certes ; avec ce quartier de roc je t'écraserai toi et tes matelots. Je vais monter sur la hauteur, tout aveugle que je suis, et traverser, pour t'atteindre, cette grotte ouverte des deux côtés. LE CHOEUR. Pour nous, après avoir partagé la navigation d'Ulysse, nous nous consacrerons de nouveau au service de Bacchus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009