HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Le Cyclope (tragédie complète)

ἁμαξῶν



Texte grec :

[450] (Χορός)
Πῶς δαί; Σοφόν τοί σ' ὄντ' ἀκούομεν πάλαι.
(Ὀδυσσεύς)
(451) Κώμου μὲν αὐτὸν τοῦδ' ἀπαλλάξαι, λέγων
ὡς οὐ (Κύκλωψ)ι πῶμα χρὴ δοῦναι τόδε,
μόνον δ' ἔχοντα βίοτον ἡδέως ἄγειν.
Ὅταν δ' ὑπνώσσῃ Βακχίου νικώμενος,
(455) ἀκρεμὼν ἐλαίας ἔστιν ἐν δόμοισί τις,
ὃν φασγάνῳ τῷδ' ἐξαποξύνας ἄκρον
ἐς πῦρ καθήσω· κᾆθ' ὅταν κεκαυμένον
ἴδω νιν, ἄρας θερμὸν ἐς μέσην βαλῶ
Κύκλωπος ὄψιν ὄμμα τ' ἐκτήξω πυρί.
(460) Ναυπηγίαν δ' ὡσεί τις ἁρμόζων ἀνὴρ
διπλοῖν χαλινοῖν τρύπανον κωπηλατεῖ,
οὕτω κυκλώσω δαλὸν ἐν φαεσφόρῳ
Κύκλωπος ὄψει καὶ συναυανῶ κόρας.
(Χορός)
Ἰοὺ ἰού·
(465) γέγηθα μαινόμεσθα τοῖς εὑρήμασιν.
(Ὀδυσσεύς)
Κἄπειτα καὶ σὲ καὶ φίλους γέροντά τε
νεὼς μελαίνης κοῖλον ἐμβήσας σκάφος
διπλαῖσι κώπαις τῆσδ' ἀποστελῶ χθονός.
(Χορός)
(469) Ἔστ' οὖν ὅπως ἂν ὡσπερεὶ σπονδῆς θεοῦ
(470) κἀγὼ λαβοίμην τοῦ τυφλοῦντος ὄμματα
δαλοῦ; Φόνου γὰρ τοῦδε κοινωνεῖν θέλω.
(Ὀδυσσεύς)
Δεῖ γοῦν· μέγας γὰρ δαλός, οὗ ξυλληπτέον.
(Χορός)
Ὡς κἂν ἁμαξῶν ἑκατὸν ἀραίμην βάρος,
εἰ τοῦ Κύκλωπος τοῦ κακῶς ὀλουμένου
(475) ὀφθαλμὸν ὥσπερ σφηκιὰν ἐκθύψομεν.
(Ὀδυσσεύς)
Σιγᾶτέ νυν· δόλον γὰρ ἐξεπίστασαι·
χὤταν κελεύω, τοῖσιν ἀρχιτέκτοσιν
πείθεσθ'. Ἐγὼ γὰρ ἄνδρας ἀπολιπὼν φίλους
τοὺς ἔνδον ὄντας οὐ μόνος σωθήσομαι.
(480) Καίτοι φύγοιμ' ἂν κἀκβέβηκ' ἄντρου μυχῶν·
ἀλλ' οὐ δίκαιον ἀπολιπόντ' ἐμοὺς φίλους
ξὺν οἷσπερ ἦλθον δεῦρο σωθῆναι μόνον.
(Χορός)
(483) Ἄγε, τίς πρῶτος, τίς δ' ἐπὶ πρώτῳ
ταχθεὶς δαλοῦ κώπην ὀχμάσαι
(485) Κύκλωπος ἔσω βλεφάρων ὤσας
λαμπρὰν ὄψιν διακναίσει;
ᾨδὴ ἔνδοθεν
Σίγα σίγα. καὶ δὴ μεθύων
Ἄχαριν κέλαδον μουσιζόμενος
(490) σκαιὸς ἀπῳδὸς καὶ κλαυσόμενος
χωρεῖ πετρίνων ἔξω μελάθρων.
Φέρε νιν κώμοις παιδεύσωμεν
τὸν ἀπαίδευτον·
πάντως μέλλει τυφλὸς εἶναι.
(495) Μάκαρ ὅστις εὐιάζει
βοτρύων φίλαισι πηγαῖς
ἐπὶ κῶμον ἐκπετασθεὶς
φίλον ἄνδρ' ὑπαγκαλίζων
ἐπὶ δεμνίοισί τ' ἄνθος

Traduction française :

[450] LE CHOEUR. Quel est-il? Nous avons dès longtemps ouï parler de ta prudence. ULYSSE. (451) Je le détournerai d'aller à ce festin, en lui disant qu'il ne faut pas donner ainsi son vin aux autres Cyclopes, mais le garder pour lui seul, et mener joyeuse vie. Ensuite, lorsqu'il dormira vaincu par Bacchus, je prendrai une tige d'olivier qui est dans la grotte, j'en aiguiserai le bout avec mon épée, et je la mettrai au feu ; puis, quand je la verrai embrasée, je l'en retirerai tout ardente et l'enfoncerai au milieu du front du Cyclope, et son œil sera bientôt consumé. Comme un homme qui construit la charpente d'un navire fait mouvoir rapidement sa tarière au moyen de deux courroies, je tournerai le tison dans l'orbite de l'œil, et je dessécherai ses paupières. LE CHOEUR Oh ! quelle joie ! Je suis transporté de cette invention. ULYSSE. Après cela je t'embarquerai avec nos amis et ton père dans un vaisseau prêt à nous recevoir, et, faisant force de rames, nous fuirons loin de cette terre. LE CHOEUR. (469) Nous sera-t-il permis, comme t'ayant prêté serment après les libations, de tenir aussi le tison qui doit crever l'œil du Cyclope? car je veux prendre part à son supplice. ULYSSE. Il le faut bien, Le tison est grand : il faudra que tu nous aides à le porter. LE CHOEUR. Ah! je porterai, s'il le faut, le poids de cent chariots, pour avoir le plaisir de broyer, comme un guêpier, l'œil de ce maudit Cyclope. ULYSSE. Taisez-vous maintenant ; vous savez tous mes projets: lorsque je vous le dirai, soyez dociles à la voix du chef de l'entreprise; car j'ai là-dedans des amis que je n'abandonnerai pas pour me sauver seul. Je pourrais fuir en cet instant, puisque je suis sorti de l'antre ; mais il n'est pas juste de laisser en ces lieux les amis qui m'y ont accompagné, et de ne songer qu'à mon propre salut. (Il rentre dans la grotte. ) DEMI-CHOEUR. (483) Allons. Qui sera le premier? qui marchera après le premier, pour porter le tison? qui l'enfoncera dans les paupières du Cyclope, pour percer l'œil qui l'éclairé? (On entend des chants dans l'intérieur). DEMI-CHOEUR. Silence, silence. Déjà ivre, ce grossier chanteur, qui bientôt pleurera, fait entendre des accents discordants, et s'avance hors de la caverne. Allons, formons aux plaisirs ce sauvage malappris : il sera bientôt complètement aveugle. LE CHOEUR. Heureux celui qui s'enivre de la liqueur chérie de Bacchus, qui, couché dans un festin, presse dans ses bras un être chéri, et, dans son lit,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2009