HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 1350-1392

  Vers 1350-1392

[1350] (ΑΓΑΥΗ) αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί.
1351 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) τί δῆτα μέλλεθ´ ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει;
1352 (ΚΑΔΜΟΣ) τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν
1353 πάντες, σύ θ´ τάλαινα σύγγονοί τε σαὶ
1354 ἐγώ θ´ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι
1355 γέρων μέτοικος, ἔτι δέ μοὐστὶ θέσφατον
1356 ἐς Ἑλλάδ´ ἀγαγεῖν μιγάδα βαρβάρων στρατόν.
1357 καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ´ Ἁρμονίαν, δάμαρτ´ ἐμήν,
1358 δράκων δρακαίνης σχῆμ´ ἔχουσαν ἀγρίας
1359 ἄξω ´πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς,
1360 ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι
1361 κακῶν τλήμων οὐδὲ τὸν καταιβάτην
1362 Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι.
1363 (ΑΓΑΥΗ) πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι.
1364 (ΚΑΔΜΟΣ) τί μ´ ἀμφιβάλλεις χερσίν, τάλαινα παῖ,
1365 ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος;
1366 (ΑΓΑΥΗ) ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη;
1367 (ΚΑΔΜΟΣ) οὐκ οἶδα, τέκνον· σμικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.
1368 (ΑΓΑΥΗ) χαῖρ´, μέλαθρον, χαῖρ´, πατρία
1369 πόλις· ἐκλείπω ς´ ἐπὶ δυστυχίαι
1370 φυγὰς ἐκ θαλάμων.
1371 (ΚΑΔΜΟΣ) στεῖχέ νυν, παῖ, τὸν Ἀρισταίου.
1372 (ΑΓΑΥΗ) στένομαί σε, πάτερ. (ΚΑΔΜΟΣ) κἀγώ, τέκνον,
1373 καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.
1374 (ΑΓΑΥΗ) δεινῶς γὰρ τάνδ´ αἰκίαν
1375 Διόνυσος ἄναξ
1376 τοὺς σοὺς εἰς οἴκους ἔφερε.
1377 (ΚΑΔΜΟΣ) καὶ γὰρ ἔπασχεν δεινὰ πρὸς ἡμῶν,
1378 ἀγέραστον ἔχων ὄνομ´ ἐν Θήβαις.
1379 (ΑΓΑΥΗ) χαῖρε πάτερ μοι. (ΚΑΔΜΟΣ) χαῖρ´, μελέα
1380 θύγατερ· χαλεπῶς δ´ ἐς τόδ´ ἂν ἥκοις.
1381 (ΑΓΑΥΗ) ἄγετ´ πομποί με κασιγνήτας
1382 ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ´ οἰκτράς.
1383 ἔλθοιμι δ´ ὅπου
1384 μήτε Κιθαιρὼν--- μιαρὸς
1385 μήτε Κιθαιρῶν´ ὄσσοισιν ἐγώ,
1386 μηδ´ ὅθι θύρσου μνῆμ´ ἀνάκειται·
1387 βάκχαις δ´ ἄλλαισι μέλοιεν.
1388 {(ΧΟΡΟΣ) πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
1389 πολλὰ δ´ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
1390 καὶ τὰ δοκηθέντ´ οὐκ ἐτελέσθη,
1391 τῶν δ´ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
1392 τοιόνδ´ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.}
[1350] AGAVÉ. Hélas ! nous sommes condamnés, vieillard, à un misérable exil. DIONYSOS. Que tardez-vous donc ? C'est la nécessité. (Il disparaît). CADMOS. O mon enfant, dans quel terrible malheur nous sommes tombés, toi, malheureuse! et tes soeurs chéries, et moi, misérable! Je m'en irai chez les Barbares, malgré ma vieillesse, en étranger. Il m'est encore prédit que je conduirai en Grèce une horde barbare. Quant à la fille d'Arès, Harmonie, mon épouse, métamorphosée comme moi-même en dragon sauvage je la mènerai contre les autels et les tombeaux des Grecs, guidant les lances ennemies. Il n'y aura pas de terme à mes maux, hélas ! et même après avoir traversé l'Achéron qui mène sous la terre je ne trouverai pas le repos. AGAVÉ. O père, moi aussi, privée de toi, je serai en exil. CADMOS. Pourquoi me presser dans tes bras, ô ma malheureuse enfant, comme un vieux cygne débile au blanc plumage ? AGAVÉ. Où donc me tourner, chassée de ma patrie ? CADMOS. Je ne sais, mon enfant : ton père te sera d'un faible secours. AGAVÉ. Adieu, ô palais! Adieu, ô patrie! Je te quitte dans l'infortune, exilée de mon foyer. CADMOS. Va-t'en donc, ô ma fille, auprès d'Aristée. ........................... (LACUNE) ........... AGAVÉ. je gémis sur toi, père. CADMOS. Et moi sur toi, mon enfant, et je pleure sur tes soeurs. AGAVÉ. Terrible, trop terrible est la vengeance dont Dionysos Roi a frappé, père, ton palais ! CADMOS. C'est que l'offense est terrible que vous lui avez faite : son nom restait sans honneurs dans Thèbes. AGAVÉ. Adieu, père. Sois heureux ! CADMOS. Sois heureuse, ô ma pauvre fille ! Le bonheur te sera difficile à trouver. AGAVÉ. (aux Bacchantes) Conduisez-moi, ô mes guides, auprès de mes soeurs pour que je me joigne à mes tristes compagnes d'exil. Allons où l'exécrable Cithéron ne puisse me voir, où mes yeux ne puissent voir le Cithéron, où le souvenir du thyrse ne s'attache plus à moi. Que d'autres Bacchantes en fassent leur joie ! LE CHOEUR. Innombrables sont les manifestations de la volonté divine; innombrables aussi les événements qu'ils accomplissent contre notre attente. Ceux que nous attendions ne se réalisent pas ; ceux qu'on n'attendait pas, un dieu leur fraye la voie. 1392 Tel a été le dénouement de ce drame.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009