Texte grec :
[1150] Σθενέλου τυράννωι παιδὶ πορσυνῶ μολών.
1151 (ΑΔΜΗΤΟΣ) μεῖνον παρ´ ἡμῖν καὶ ξυνέστιος γενοῦ.
1152 (ΗΡΑΚΛΗΣ) αὖθις τόδ´ ἔσται, νῦν δ´ ἐπείγεσθαί με δεῖ.
1153 (ΑΔΜΗΤΟΣ) ἀλλ´ εὐτυχοίης, νόστιμον δ´ ἔλθοις δρόμον.
1154 ἀστοῖς δὲ πάσηι τ´ ἐννέπω τετραρχίαι
1155 χοροὺς ἐπ´ ἐσθλαῖς συμφοραῖσιν ἱστάναι
1156 βωμούς τε κνισᾶν βουθύτοισι προστροπαῖς.
1157 νῦν γὰρ μεθηρμόσμεσθα βελτίω βίον
1158 τοῦ πρόσθεν· οὐ γὰρ εὐτυχῶν ἀρνήσομαι.
1159 (ΧΟΡΟΣ) πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
1160 πολλὰ δ´ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
1161 καὶ τὰ δοκηθέντ´ οὐκ ἐτελέσθη,
1162 τῶν δ´ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
1163 τοιόνδ´ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.
|
|
Traduction française :
[1150] qui m'est commandé par le fils de Sthénélus.
ADMÈTE.
Reste parmi nous, et prends place à notre foyer.
HERCULE.
Une autre fois ; mais aujourd'hui je dois me hâter.
ADMÈTE.
Puisses-tu prospérer, et qu'un heureux retour te ramène ! Que les citoyens de Phères, et tous les habitants de la Thessalie célèbrent cet heureux événement par des danses ; que sur les autels la fumée des sacrifices monte avec les prières. Les épreuves passées de ma vie ont fait place au bonheur; oui, je suis heureux.
LE CHOEUR.
Les événements ordonnés par les dieux prennent bien des formes ; les dieux accomplissent beaucoup de choses contre notre attente, et celles que nous attendions n'arrivent pas. Mais Dieu fraie la voie aux événements imprévus.
1163 Telle est l'issue des faits qui viennent de se passer.
|
|