HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, quatrième partie (fables 151 à 200)

σοι



Texte grec :

[192] Λαγωὸς καὶ ἀλώπηξ.
Ὁ λαγωὸς τῇ ἀλώπεκι· " Ὄντως πολλὰ κερδαίνεις ἢ ἔχεις ὅτι ὄνομά
σοι κερδώ ἐστιν;" Ἡ δὲ ἀλώπηξ· "Εἰ ἀπιστεῖς, ἔφη, δεῦρο· ἐγὼ ἑστιῶ
σε." Ὁ δὲ ἠκολούθει καὶ ἦν ἔνδον οὐδὲν ἢ ὁ λαγωὸς δεῖπνος τῇ
ἀλώπεκι. Ὁ δὲ λαγωὸς ἔφη· "Σὺν κακῷ μέν, ἀλλ' ἔμαθόν σου τὸ
ὄνομα πόθεν ἐστί, οὐκ ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ δολοῦν."
Ὅτι τοῖς περιέργοις πολλάκις μέγιστον κακὸν συνέβη κακῶς τῇ
περιεργειᾳ χρωμένοις.

Traduction française :

[192] LE LIÈVRE ET LE RENARD Le lièvre dit au renard : «Fais-tu réellement beaucoup de profits, et peux-tu dire pourquoi on t'appelle le «profiteur ?». - Si tu en doutes, répondit le renard, viens chez moi, je t'offre à dîner.» Le lièvre le suivit. Or à l'intérieur le renard n'avait rien à dîner que le lièvre. Le lièvre lui dit : « J'apprends pour mon malheur, mais enfin j'apprends d'où te vient ton nom : ce n'est pas de tes gains, mais de tes ruses.» Il arrive souvent de grands malheurs aux curieux qui s'abandonnent à leur maladroite indiscrétion.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005