HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, première partie (fables 1 à 50)

[35] LE RENARD ET LE CROCODILE

  [35] LE RENARD ET LE CROCODILE

[35] (Version A) Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος. Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος περὶ εὐγενείας ἤριζον. Πολλὰ δὲ τοῦ κροκοδείλου διεξιόντος περὶ τῆς τῶν προγόνων λαμπρότητος καὶ τὸ τελευταῖον λέγοντος ὡς γεγυμνασιαρχηκότων ἐστὶ πατέρων, ἀλώπηξ ἔφη· " Ἀλλὰ κἂν σὺ μὴ εἴπῃς, ἀπὸ τοῦ δέρματος φαίνῃ ὅτι ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν εἰ γεγυμνασμένος." Οὕτως καὶ τῶν ψευδολόγων ἀνθρώπων ἔλεγχός ἐστι τὰ πράγματα.

(Version B)
Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος. Ἀλώπηξ καὶ κροκόδειλος ἠμφισβήτουν περὶ εὐγενείας· πολλὰ δὲ τοῦ κροκοδείλου ὑπερήφανα περὶ τῆς τῶν προγόνων διεξιόντος λαμπρότητος, ὡς γεγυμνασιαρχηκότων, ἀλώπηξ ὑπολαβοῦσα· τᾶν, εἶπεν, ἀλλὰ κἂν μὴ σὺ λέγῃς, ἀλλ ἀπὸ τοῦ δέρματός γε φαίνῃ ὡς ἐκ παλαιῶν ἐτῶν εἶ γεγυμνασμένος. μῦθος δηλοῖ ὅτι τῶν ψευδομένων ἀνδρῶν ἔλεγχος τὰ πράγματα γίνεται.

[35] LE RENARD ET LE CROCODILE Le renard et le crocodile contestaient de leur noblesse. Le crocodile s'étendit longuement sur l'illustration de ses aïeux et finit par dire que ses pères avaient été gymnasiarques. « Tu peux t'épargner la peine de le dire, répliqua le renard : ta peau fait assez voir que depuis de longues années tu es rompu aux exercices du gymnase. » Il en est de même chez les hommes : les menteurs sont con-fondus par les faits.

(Version B - traduction DDC) :
Un renard et un crocodile se disputaient au sujet de la noblesse de leurs familles. Le crocodile exposait force faits brillants qui faisaient la gloire de ses ancêtres. « Des gymnasiarques » ! disait-il. Le renard répondit : « Mais mon cher » dit-il, « même si tu ne m’en parles pas, il est évident que, rien que d’après ta peau, ta formation au gymnase remonte à la nuit des temps ». La fable démontre que les faits confondent les menteurs.

Commenatire DDC :
Deux versions assez proches, la seconde reprenant des passages complets de son modèle. La première mettant mieux en évidence la profession de gymnasiarques des ascendants du saurien, la B remplace avec bonheur ἀπὸ πολλῶν ἑτῶν par ἐκ παλαιῶν ἐτῶν.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/05/2005