HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

καὶ



Texte grec :

[400] καὶ νύκτα ταύτην ἣν λέγεις ἐπ᾽ ἀσπίδος
ἄστροισι μαρμαίρουσαν οὐρανοῦ κυρεῖν,
τάχ᾽ ἂν γένοιτο μάντις ἡ ἀνοία τινί.
εἰ γὰρ θανόντι νὺξ ἐπ᾽ ὀφθαλμοῖς πέσοι,
τῷ τοι φέροντι σῆμ᾽ ὑπέρκομπον τόδε
405 γένοιτ᾽ ἂν ὀρθῶς ἐνδίκως τ᾽ ἐπώνυμον,
καὐτὸς καθ᾽ αὑτοῦ τήνδ᾽ ὕβριν μαντεύσεται.
ἐγὼ δὲ Τυδεῖ κεδνὸν Ἀστακοῦ τόκον
τῶνδ᾽ ἀντιτάξω προστάτην πυλωμάτων,
μάλ᾽ εὐγενῆ τε καὶ τὸν Αἰσχύνης θρόνον
410 τιμῶντα καὶ στυγοῦνθ᾽ ὑπέρφρονας λόγους.
αἰσχρῶν γὰρ ἀργός, μὴ κακὸς δ᾽ εἶναι φιλεῖ.
σπαρτῶν δ᾽ ἀπ᾽ ἀνδρῶν, ὧν Ἄρης ἐφείσατο,
ῥίζωμ᾽ ἀνεῖται, κάρτα δ᾽ ἔστ᾽ ἐγχώριος,
Μελάνιππος· ἔργον δ᾽ ἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ·
415 Δίκη δ᾽ ὁμαίμων κάρτα νιν προστέλλεται
εἴργειν τεκούσῃ μητρὶ πολέμιον δόρυ.
(Χορός)
τὸν ἁμόν νυν ἀντίπαλον εὐτυχεῖν
θεοὶ δοῖεν, ὡς δικαίως πόλεως
πρόμαχος ὄρνυται· τρέμω δ᾽ αἱματηφόρους
420 μόρους ὑπὲρ φίλων
ὀλομένων ἰδέσθαι.
(Ἄγγελος)
τούτῳ μὲν οὕτως εὐτυχεῖν δοῖεν θεοί·
Καπανεὺς δ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτραισιν εἴληχεν πύλαις,
γίγας ὅδ᾽ ἄλλος τοῦ πάρος λελεγμένου
425 μείζων, ὁ κόμπος δ᾽ οὐ κατ᾽ ἄνθρωπον φρονεῖ,
πύργοις δ᾽ ἀπειλεῖ δείν᾽, ἃ μὴ κραίνοι τύχη·
θεοῦ τε γὰρ θέλοντος ἐκπέρσειν πόλιν
καὶ μὴ θέλοντός φησιν, οὐδὲ τὴν Διὸς
ἔριν πέδοι σκήψασαν ἐμποδὼν σχεθεῖν.
430 τὰς δ᾽ ἀστραπάς τε καὶ κεραυνίους βολὰς
μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν προσῄκασεν·
ἔχει δὲ σῆμα γυμνὸν ἄνδρα πυρφόρον,
φλέγει δὲ λαμπὰς διὰ χερῶν ὡπλισμένη·
χρυσοῖς δὲ φωνεῖ γράμμασιν "πρήσω πόλιν."
435 τοιῷδε φωτὶ πέμπε - τίς ξυστήσεται,
τίς ἄνδρα κομπάζοντα μὴ τρέσας μενεῖ;
(Ἐτεοκλής)
καὶ τῷδε κέρδει κέρδος ἄλλο τίκτεται.
τῶν τοι ματαίων ἀνδράσιν φρονημάτων
ἡ γλῶσσ᾽ ἀληθὴς γίγνεται κατήγορος·
440 Καπανεὺς δ᾽ ἀπειλεῖ, δρᾶν παρεσκευασμένος,
θεοὺς ἀτίζων, κἀπογυμνάζων στόμα
χαρᾷ ματαίᾳ θνητὸς ὢν εἰς οὐρανὸν
πέμπει γεγωνὰ Ζηνὶ κυμαίνοντ᾽ ἔπη·
πέποιθα δ᾽ αὐτῷ ξὺν δίκῃ τὸν πυρφόρον
445 ἥξειν κεραυνόν, οὐδὲν ἐξῃκασμένον
μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν τοῖς ἡλίου.
ἀνὴρ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ, κεἰ στόμαργός ἐστ᾽ ἄγαν,
αἴθων τέτακται λῆμα, Πολυφόντου βία,
φερέγγυον φρούρημα, προστατηρίας

Traduction française :

[400] Peut-être, ce ciel, cette voûte étoilée, représentés,
dites-vous, sur son écu, ne sont-ils que le présage du sort
d'un insensé. Si l'ombre de la mort couvre aujourd'hui les yeux
de celui qui porte cet emblême fastueux, la nuit se trouvera
avoir été sa véritable et juste devise, et lui-même se sera
présagé son opprobe.
Aux portes de Proetus, j'oppose à Tydée le vaillant
fils d'Astacus, guerrier généreux, qui respecte le trône
de l'honneur, et abhorre les discours présomptueux ;
ne craignant que la honte, il déteste la lâcheté. Rejeton
de ces enfants de la terre que Mars épargna, Mélanippe
est véritablement Thébain. Le sort décidera du succès;
mais, pour défendre du fer ennemi la terre dont il est sorti,
c'est Mélanippe surtout que le devoir filial a nominé.
(LE CHOEUR)
Puissent les Dieux favoriser le guerrier que la justice
arme pour cette ville ! mais, que je crains de voir
le trépas sanglant de nos défenseurs !
(L'ESPION)
Puissent, en effet, les Dieux le favoriser ! La porte
d'Électre est échue à Capanée. Géant plus terrible
encore que Tydée, son audace n'est pas d'un mortel.
Quelles menaces il fait à nos tours! Ciel! détournes-en
l'effet ! Que le sort le veuille ou ne le veuille pas, il
renversera cette ville ; le trait même de Jupiter, lancé
sur la terre, ne saurait l'arrêter ; les éclairs, les coups
de la foudre, ne sont pour lui que les chaleurs du midi.
Son emblème est un homme nu portant un flambeau
allumé ; sa devise, en lettres d'or : je brûlerai la ville.
A pareil guerrier, trouve un adversaire qui ose l'attendre,
et que tant de fierté ne puisse effrayer.
(ÉTÉOCLE)
Il est trouvé; et ce n'est pas notre seul avantage.
La vaine présomption de l'homme se décèle dans ses
discours. Capanée menace, et, prêt à tout oser, méprisant
les Dieux, déchaînant sa langue, plein d'un fol
espoir, mortel, il adresse au ciel des mots insolents
et défie Jupiter. Mais, bientôt, je l'espère, pleuvront
sur lui des foudres brûlants, qlui seront autres que
les rayons du midi.
Malgré son arrogance, l'ardent courage, la force de
Polyphonte, que je lui oppose, seront pour nous une
barrière suffisante,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006