HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

ἐσθήματα



Texte grec :

[250] (Ἐτεοκλής)
οὐ σῖγα μηδὲν τῶνδ᾽ ἐρεῖς κατὰ πτόλιν;
(Χορός)
ὦ ξυντέλεια, μὴ προδῷς πυργώματα.
(Ἐτεοκλής)
οὐκ ἐς φθόρον σιγῶσ᾽ ἀνασχήσῃ τάδε;
(Χορός)
θεοὶ πολῖται, μή με δουλείας τυχεῖν.
(Ἐτεοκλής)
αὐτὴ σὺ δουλοῖς κἀμὲ καὶ πᾶσαν πόλιν.
255 (Χορός)
ὦ παγκρατὲς Ζεῦ, τρέψον εἰς ἐχθροὺς βέλος.
(Ἐτεοκλής)
ὦ Ζεῦ, γυναικῶν οἷον ὤπασας γένος.
(Χορός)
μοχθηρόν, ὥσπερ ἄνδρας ὧν ἁλῷ πόλις.
(Ἐτεοκλής)
παλινστομεῖς αὖ θιγγάνουσ᾽ ἀγαλμάτων;
(Χορός)
ἀψυχίᾳ γὰρ γλῶσσαν ἁρπάζει φόβος.
260 (Ἐτεοκλής)
αἰτουμένῳ μοι κοῦφον εἰ δοίης τέλος.
(Χορός)
λέγοις ἂν ὡς τάχιστα, καὶ τάχ᾽ εἴσομαι.
(Ἐτεοκλής)
σίγησον, ὦ τάλαινα, μὴ φίλους φόβει.
(Χορός)
σιγῶ· σὺν ἄλλοις πείσομαι τὸ μόρσιμον.
(Ἐτεοκλής)
τοῦτ᾽ ἀντ᾽ ἐκείνων τοὔπος αἱροῦμαι σέθεν.
265 καὶ πρός γε τούτοις, ἐκτὸς οὖσ᾽ ἀγαλμάτων,
εὔχου τὰ κρείσσω, ξυμμάχους εἶναι θεούς·
κἀμῶν ἀκούσασ᾽ εὐγμάτων, ἔπειτα σὺ
ὀλολυγμὸν ἱερὸν εὐμενῆ παιώνισον,
Ἑλληνικὸν νόμισμα θυστάδος βοῆς,
270 θάρσος φίλοις, λύουσα πολέμιον φόβον.
ἐγὼ δὲ χώρας τοῖς πολισσούχοις θεοῖς,
πεδιονόμοις τε κἀγορᾶς ἐπισκόποις,
Δίρκης τε πηγαῖς, ὕδατί τ᾽ Ἰσμηνοῦ λέγω
εὖ ξυντυχόντων καὶ πόλεως σεσωμένης,
275 μήλοισιν αἱμάσσοντας ἑστίας θεῶν,
{ταυροκτονοῦντας θεοῖσιν, ὧδ᾽ ἐπεύχομαι}
θύσειν τροπαῖα, δαΐων δ᾽ ἐσθήματα,
στέψω λάφυρα δουρίπληχθ᾽ ἁγνοῖς δόμοις.
{στέψω πρὸ ναῶν, πολεμίων δ᾽ ἐσθήματα.}
280 τοιαῦτ᾽ ἐπεύχου μὴ φιλοστόνως θεοῖς,
μηδ᾽ ἐν ματαίοις κἀγρίοις ποιφύγμασιν·
οὐ γάρ τι μᾶλλον μὴ φύγῃς τὸ μόρσιμον.
ἐγὼ δέ γ᾽ ἄνδρας ἓξ ἐμοὶ σὺν ἑβδόμῳ
ἀντηρέτας ἐχθροῖσι τὸν μέγαν τρόπον
285 εἰς ἑπτατειχεῖς ἐξόδους τάξω μολών,
πρὶν ἀγγέλους σπερχνούς τε καὶ ταχυρρόθους
λόγους ἱκέσθαι καὶ φλέγειν χρείας ὕπο.
(Χορός)
μέλει, φόβῳ δ᾽ οὐχ ὑπνώσσει κέαρ·
γείτονες δὲ καρδίας
290 μέριμναι ζωπυροῦσι τάρβος
τὸν ἀμφιτειχῆ λεών,
δράκοντας ὥς τις τέκνων
ὑπερδέδοικεν λεχαίων δυσευνάτορας
πάντρομος πελειάς.
295 τοὶ μὲν γὰρ ποτὶ πύργους
πανδαμεὶ πανομιλεὶ
στείχουσιν. τί γένωμαι;
τοὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφιβόλοισιν
ἰάπτουσι πολίταις

Traduction française :

[250] (ÉTÉOCLE)
Tais-toi, garde qu'on ne t'entende.
(LE CHOEUR)
Conseil des Dieux, ne trahis point ces remparts !
(ÉTÉOCLE)
Malheureuses ! ne pouvez-vous souffrir en silence?
(LE CHOEUR)
Divinités thébaines, sauvez-moi de l'esclavage !
(ÉTÉOCLE)
Eh! vous le préparez pour Thèbes et pour moi.
(LE CHOEUR)
Puissant Jupiter, tourne tes traits contre l'ennemi !
(ÉTÉOCLE)
O Jupiter, quel présent que les femmes! quel sexe!
(LE CHOEUR)
A plaindre, comme le tien, quand une ville périt.
(ÉTÉOCLE)
Vous murmurez encore au pied de ces statues !
(LE CHOEUR)
Je suis faible; la frayeur égare ma langue.
(ÉTÉOCLE)
M'accorderas-tu une légère grâce ?
(LE CHOEUR)
Quelle est-elle ? hâte-toi de m'en instruire.
(ÉTÉOCLE)
Reste en silence; n'effraye pas nos guerriers.
(LE CHOEUR)
Je me tais : mon sort sera celui des Thébains.
(ÉTÉOCLE)
Voilà le langage que j'approuve. Cesse aussi d'embrasser
ces statues; et ne demande aux Dieux que le
plus utile des secours, leur assistance. Écoute les voeux
que je vais prononcer, et n'y réponds que par des accents
sacrés, propitiatoires, par ces chants, dont les
Grecs ont coutume d'accompagner les sacrifices, pour
encourager le soldat, et chasser la terreur. Je jure
aux Dieux de cette ville, aux Dieux gardiens des
champs et de la cité, aux sources de Dircé, sans oublier
Ismène, que, si nous sommes vainqueurs, si
Thèbes est sauvée, nous rougirons leurs autels du
sang des brebis et des taureaux; et que, dressant nos
trophées dans leurs saintes demeures, nous leur consacrerons
les armes et les dépouilles de l'ennemi
terrassé. Unissez-vous à ce voeu, sans gémir, sans pousser
des cris vains et sauvages, qui ne changeront pas le
destin. Cependant, je vais, moi septième, avec six
guerriers, valeureux adversaires de nos ennemis, pourvoir
à la défense des sept portes, avant qu'il nous vienne des avis
redoublés, des rapports précipités, et que le danger nous
presse.
(LE CHOEUR)
J'obéis; mais mon coeur ne peut se calmer. Toujours
présente, l'idée de l'ennemi entourant nos remparts,
réveille la terreur dans mon âme. Ainsi la colombe
nourricière, habitante inquiète d'un faible nid, craint
le dragon pour ses petits. Une armée, un peuple,
marche contre nos murs. Que deviendrai-je ?
Une grêle de pierres, de traits,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006