HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

κλύουσα



Texte grec :

[200] μέλει γὰρ ἀνδρί, μὴ γυνὴ βουλευέτω,
τἄξωθεν· ἔνδον δ᾽ οὖσα μὴ βλάβην τίθει.
ἤκουσας ἢ οὐκ ἤκουσας, ἢ κωφῇ λέγω;
(Χορός)
ὦ φίλον Οἰδίπου τέκος, ἔδεισ᾽ ἀκούσασα
τὸν ἁρματόκτυπον ὄτοβον ὄτοβον,
205 ὅτε τε σύριγγες ἔκλαγξαν ἑλίτροχοι,
ἱππικῶν τ᾽ ἀπύαν πηδαλίων διὰ στόμα
πυριγενετᾶν χαλινῶν.
(Ἐτεοκλής)
τί οὖν; ὁ ναύτης ἆρα μὴ ᾽ς πρῷραν φυγὼν
πρύμνηθεν ηὗρε μηχανὴν σωτηρίας,
210 νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι ;
(Χορός)
ἀλλ᾽ ἐπὶ δαιμόνων πρόδρομος ἦλθον ἀρχαῖα
βρέτη, θεοῖσι πίσυνος, νιφάδος
ὅτ᾽ ὀλοᾶς νειφομένας βρόμος ἐν πύλαις·
δὴ τότ᾽ ἤρθην φόβῳ πρὸς μακάρων λιτάς, πόλεως
215 ἵν᾽ ὑπερέχοιεν ἀλκάν.
(Ἐτεοκλής)
πύργον στέγειν εὔχεσθε πολέμιον δόρυ.
οὐκοῦν τάδ᾽ ἔσται πρὸς θεῶν· ἀλλ᾽ οὖν θεοὺς
τοὺς τῆς ἁλούσης πόλεος ἐκλείπειν λόγος.
(Χορός)
μήποτ᾽ ἐμὸν κατ᾽ αἰῶνα λίποι θεῶν
220 ἅδε πανάγυρις, μηδ᾽ ἐπίδοιμι τάνδ᾽
ἀστυδρομουμέναν πόλιν καὶ στράτευμ᾽
ἁπτόμενον πυρὶ δαΐῳ.
(Ἐτεοκλής)
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς·
πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας
225 μήτηρ, γυνὴ σωτῆρος· ὧδ᾽ ἔχει λόγος.
(Χορός)
ἔστι· θεοῦ δ᾽ ἔτ᾽ ἰσχὺς καθυπερτέρα·
πολλάκι δ᾽ ἐν κακοῖσι τὸν ἀμάχανον
κἀκ χαλεπᾶς δύας ὕπερθ᾽ ὀμμάτων
κρημναμενᾶν νεφελᾶν ὀρθοῖ.
230 (Ἐτεοκλής)
ἀνδρῶν τάδ᾽ ἐστί, σφάγια καὶ χρηστήρια
θεοῖσιν ἕρδειν πολεμίων πειρωμένους ·
σὸν δ᾽ αὖ τὸ σιγᾶν καὶ μένειν εἴσω δόμων.
(Χορός)
διὰ θεῶν πόλιν νεμόμεθ᾽ ἀδάματον,
δυσμενέων δ᾽ ὄχλον πύργος ἀποστέγει.
235 τίς τάδε νέμεσις στυγεῖ;
(Ἐτεοκλής)
οὔτοι φθονῶ σοι δαιμόνων τιμᾶν γένος·
ἀλλ᾽ ὡς πολίτας μὴ κακοσπλάγχνους τιθῇς,
εὔκηλος ἴσθι μηδ᾽ ἄγαν ὑπερφοβοῦ.
(Χορός)
ποτίφατον κλύουσα πάταγον ἀνάμιγα
240 ταρβοσύνῳ φόβῳ τάνδ᾽ ἐς ἀκρόπτολιν,
τίμιον ἕδος, ἱκόμαν.
(Ἐτεοκλής)
μή νυν, ἐὰν θνῄσκοντας ἢ τετρωμένους
πύθησθε, κωκυτοῖσιν ἁρπαλίζετε.
τούτῳ γὰρ Ἄρης βόσκεται, φόνῳ βροτῶν.
245 (Χορός)
καὶ μὴν ἀκούω γ᾽ ἱππικῶν φρυαγμάτων.
(Ἐτεοκλής)
μή νυν ἀκούουσ᾽ ἐμφανῶς ἄκου᾽ ἄγαν.
(Χορός)
στένει πόλισμα γῆθεν, ὡς κυκλουμένων.
(Ἐτεοκλής)
οὐκοῦν ἔμ᾽ ἀρκεῖ τῶνδε βουλεύειν πέρι.
(Χορός)
δέδοικ᾽, ἀραγμὸς δ᾽ ἐν πύλαις ὀφέλλεται.

Traduction française :

[200] C'est à l'homme, non à la femme, de pourvoir aux
soins du dehors ; tranquille au dedans, qu'elle ne
vienne pas le troubler. Suis-je, ou ne suis-je pas entendu ?
parlé-je à des sourdes ?
(LE CHOEUR)
O cher fils d'OEdipe ! l'épouvante m'a saisie au bruit
et au fracas des chars, au cri des essieux pressés
dans les roues, au son de ces freins et de ces chaînes
étincelantes, que secoue la bouche des coursiers.
(ÉTÉOCLE)
Quoi donc? quand la tempête fatigue le navire, est-ce
en fuyant de la poupe à la proue, que le nautonier
peut échapper au naufrage ?
(LE CHOEUR)
Pleine de confiance dans les Dieux, j'ai couru au
pied de ces antiques statues ; le bruit d'une grêle meurtrière
de traits retentissait aux portes; l'effroi m'a fait
élever mes prières jusqu'aux Immortels, pour qu'ils
défendissent cette ville.
(ÉTÉOCLE)
Tu demandes que ces tours résistent à l'ennemi ?
(LE CHOEUR)
C'est ce que j'espère obtenir.
(ÉTÉOCLE)
Mais, une ville prise, ses Dieux, dit-on, l'abandonnent.
(LE CHOEUR)
Ah! que jamais, moi vivante, ces Dieux ne nous quittent!
que jamais je ne voie cette ville saccagée, et
l'ennemi dans nos murs, la flamme à la main !
(ÉTÉOCLE)
Pour invoquer les Dieux, ne nous perds pas : L'obéissance,
dit-on, est la mère du succès, la compagne du salut.
(LE CHOEUR)
Le pouvoir des Dieux est plus fort; souvent, dans la nuit
épaisse du malheur, il dissipe le nuage étendu sur nos yeux.
(ÉTÉOCLE)
A l'approche de l'ennemi, c'est aux hommes de faire
les sacrifices, et d'interroger les Dieux ; aux femmes,
de se taire, et de se retirer.
(LE CHOEUR)
Grâces aux Dieux, nous habitons une ville invaincue ;
ces remparts résistent à l'effort des ennemis. Ton
orgueil blâme-t- il cet hommage ?
(ÉTÉOCLE)
Honore la divinité, j'y consens ; mais ne décourage
point nos soldats, et calme tes alarmes; rassure-toi.
(LE CHOEUR)
A ce fracas subit, craintive et tremblante , je suis
accourue dans cette citadelle, asile saint et sacré.
(ÉTÉOCLE)
Si vous voyez des morts, des blessés, retenez vos
cris : le découragement livre à Mars ses victimes.
(LE CHOEUR)
J'entends hennir les chevaux.
(ÉTÉOCLE)
Feins de ne pas les entendre .
(LE CHOEUR)
Ces remparts gémissent, l'ennemi les presse.
(ÉTÉOCLE)
Ne suffit-il pas que j'aie pourvu à tout!
(LE CHOEUR)
Je tremble ; le bruit redouble aux portes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006