HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

κτήματα



Texte grec :

[750] κρατηθεὶς δ᾽ ἐκ φίλων ἀβουλιᾶν
ἐγείνατο μὲν μόρον αὑτῷ,
πατροκτόνον Οἰδιπόδαν,
ὅστε ματρὸς ἁγνὰν
σπείρας ἄρουραν, ἵν᾽ ἐτράφη,
755 ῥίζαν αἱματόεσσαν
ἔτλα· παράνοια συνᾶγε
νυμφίους φρενώλεις.
κακῶν δ᾽ ὥσπερ θάλασσα κῦμ᾽ ἄγει·
τὸ μὲν πίτνον, ἄλλο δ᾽ ἀείρει
760 τρίχαλον, ὃ καὶ περὶ πρύμναν
πόλεως καχλάζει.
μεταξὺ δ᾽ ἀλκὰ δι᾽ ὀλίγου
τείνει, πύργος ἐν εὔρει.
δέδοικα δὲ σὺν βασιλεῦσι
765 μὴ πόλις δαμασθῇ.
τελειᾶν γὰρ παλαιφάτων ἀρᾶν
βαρεῖαι καταλλαγαί· τὰ δ᾽ ὀλοὰ
πελόμεν᾽ οὐ παρέρχεται.
πρόπρυμνα δ᾽ ἐκβολὰν φέρει
770 ἀνδρῶν ἀλφηστᾶν
ὄλβος ἄγαν παχυνθείς.
τίν᾽ ἀνδρῶν γὰρ τοσόνδ᾽ ἐθαύμασαν
θεοὶ καὶ ξυνέστιοι πόλεος ὁ
πολύβατός τ᾽ ἀγὼν βροτῶν,
775 ὅσον τότ᾽ Οἰδίπουν τίον,
τὰν ἁρπαξάνδραν
κῆρ᾽ ἀφελόντα χώρας;
ἐπεὶ δ᾽ ἀρτίφρων
ἐγένετο μέλεος ἀθλίων
780 γάμων, ἐπ᾽ ἄλγει δυσφορῶν
μαινομένᾳ κραδίᾳ
δίδυμα κάκ᾽ ἐτέλεσεν·
πατροφόνῳ χερὶ τῶν
κρεισσοτέκνων ὀμμάτων ἐπλάγχθη·
785 τέκνοις δ᾽ ἀγρίας
ἐφῆκεν ἐπικότους τροφᾶς,
αἰαῖ, πικρογλώσσους ἀράς,
καί σφε σιδαρονόμῳ
διὰ χερί ποτε λαχεῖν
790 κτήματα· νῦν δὲ τρέω
μὴ τελέσῃ καμψίπους Ἐρινύς.
(Ἄγγελος)
θαρσεῖτε, παῖδες μητέρων τεθραμμέναι.
πόλις πέφευγεν ἥδε δούλιον ζυγόν·
πέπτωκεν ἀνδρῶν ὀβρίμων κομπάσματα·
795 πόλις δ᾽ ἐν εὐδίᾳ τε καὶ κλυδωνίου
πολλαῖσι πληγαῖς ἄντλον οὐκ ἐδέξατο.
στέγει δὲ πύργος, καὶ πύλας φερεγγύοις
ἐφραξάμεσθα μονομάχοισι προστάταις·
καλῶς ἔχει τὰ πλεῖστ᾽, ἐν ἓξ πυλώμασι·

Traduction française :

[750] Séduit par ses flatteurs, il donna le jour à son propre
assassin, au parricide OEdipe, qui, par un inceste,
fécondant le sein sacré, où il avait été conçu, produisit une
race sanguinaire. Époux insensés! quelle fureur vous réunissait!
Les flots d'une mer d'infortunes nous assiègent :
quand l'un s'abaisse, l'autre, plus redoutable, s'élève,
et mugit contre la poupe du navire. Un faible rempart
reste entre nous et la mort. Hélas ! Thèbes va tomber
avec ses rois malheureux.
L'antique imprécation doit s'accomplir; plus de conciliation :
la source des maux est ouverte ; elle ne tarit
plus. Mortels ambitieux, quand, pour vous, le navire
du bonheur se charge trop, bientôt il le faut soulager.
Qui jamais fut plus admiré des Dieux, des Thébains
et de la génération nombreuse des humains, qui en fut,
jamais plus honoré qu'OEdipe, lorsqu'il délivra son
pays d'un fléau désolateur ?
Hélas ! l'infortuné reconnaît quel hymen déplorable
il a formé. Furieux, désespéré, il ajoute deux malheurs
à ses maux. De la même main qui avait tué son père,
il se prive du plus doux des biens, de la vue : et, chargeant
ses fils d'imprécations, présents de sa colère, il
leur souhaite que le fer règle un jour leur partage.
Voeux, hélas! trop amers. Je crains bien aujourd'hui
que l'inévitable Erinnys ne soit venue les accomplir.
(LE THÉBAIN)
Enfants, tendres nourrissons de vos mères, rassurez-vous :
Thèbes échappe au joug de l'esclavage.
L'orgueil de ces hommes superbes est tombé : Thèbes
est dans le calme ; et ce navire, tant battu des flots,
ne s'est point entr'ouvert. Nos remparts ont résisté;
nos portes ont été munies de guerriers capables de les défendre.
Aux six premières, tout a réussi ; mais, à la septième,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006