HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

κακοῖς



Texte grec :

[700] εἶσι δόμων Ἐρινύς, ὅταν ἐκ χερῶν
θεοὶ θυσίαν δέχωνται;
(Ἐτεοκλής)
θεοῖς μὲν ἤδη πως παρημελήμεθα,
χάρις δ᾽ ἀφ᾽ ἡμῶν ὀλομένων θαυμάζεται·
τί οὖν ἔτ᾽ ἂν σαίνοιμεν ὀλέθριον μόρον;
(Χορός)
705 νῦν ὅτε σοι παρέστακεν· ἐπεὶ δαίμων
λήματος ἐν τροπαίᾳ χρονίᾳ μεταλλακτὸς
ἴσως ἂν ἔλθοι θελεμωτέρῳ
πνεύματι· νῦν δ᾽ ἔτι ζεῖ.
(Ἐτεοκλής)
ἐξέζεσεν γὰρ Οἰδίπου κατεύγματα·
710 ἄγαν δ᾽ ἀληθεῖς ἐνυπνίων φαντασμάτων
ὄψεις, πατρῴων χρημάτων δατήριοι.
(Χορός)
πιθοῦ γυναιξί, καίπερ οὐ στέργων ὅμως.
(Ἐτεοκλής)
λέγοιτ᾽ ἂν ὧν ἄνη τις· οὐδὲ χρὴ μακράν.
(Χορός)
μὴ ᾽λθῃς ὁδοὺς σὺ τάσδ᾽ ἐφ᾽ ἑβδόμαις πύλαις.
(Ἐτεοκλής)
715 τεθηγμένον τοί μ᾽ οὐκ ἀπαμβλυνεῖς λόγῳ.
(Χορός)
νίκην γε μέντοι καὶ κακὴν τιμᾷ θεός.
(Ἐτεοκλής)
οὐκ ἄνδρ᾽ ὁπλίτην τοῦτο χρὴ στέργειν ἔπος.
(Χορός)
ἀλλ᾽ αὐτάδελφον αἷμα δρέψασθαι θέλεις;
(Ἐτεοκλής)
θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοις κακά.
720 (Χορός)
πέφρικα τὰν ὠλεσίοικον
θεόν, οὐ θεοῖς ὁμοίαν,
παναλαθῆ κακόμαντιν
πατρὸς εὐκταίαν Ἐρινὺν
τελέσαι τὰς περιθύμους
725 κατάρας Οἰδιπόδα βλαψίφρονος·
παιδολέτωρ δ᾽ ἔρις ἅδ᾽ ὀτρύνει.
ξένος δὲ κλήρους ἐπινωμᾷ,
Χάλυβος Σκυθᾶν ἄποικος,
κτεάνων χρηματοδαίτας
730 πικρός, ὠμόφρων σίδαρος,
χθόνα ναίειν διαπήλας,
ὁπόσαν καὶ φθιμένοισιν κατέχειν,
τῶν μεγάλων πεδίων ἀμοίρους.
ἐπεὶ δ᾽ ἂν αὐτοκτόνως
735 αὐτοδάικτοι θάνωσι,
καὶ γαΐα κόνις πίῃ
μελαμπαγὲς αἷμα φοίνιον,
τίς ἂν καθαρμοὺς πόροι,
τίς ἄν σφε λούσειεν; ὦ
740 πόνοι δόμων νέοι παλαιοῖσι
συμμιγεῖς κακοῖς.
παλαιγενῆ γὰρ λέγω
παρβασίαν ὠκύποινον·
αἰῶνα δ᾽ ἐς τρίτον μένει·
745 Ἀπόλλωνος εὖτε Λάιος
βίᾳ, τρὶς εἰπόντος ἐν
μεσομφάλοις Πυθικοῖς
χρηστηρίοις θνᾴσκοντα γέννας
ἄτερ σῴζειν πόλιν,

Traduction française :

[700] La noire Érinnys n'entre point chez celui
dont les mains sont dignes de sacrifier aux Dieux.
(ÉTÉOCLE)
Aux Dieux... ah! depuis longtemps ils nous ont
rejetés : notre ruine seule peut leur plaire. Le sort
veut me perdre, dois-je encore le flatter!
(LE CHOEUR)
Oui, tant qu'il n'est pas décidé. Peut-être, avec le
temps, le démon de la haine s'affaiblira; son souffle
sera plus doux, aujourd'hui il est brûlant.
(ÉTÉOCLE)
Les imprécations d'OEdipe l'ont trop animé : des
songes, trop véridiques, m'ont appris comment doit se
partager l'héritage paternel.
(LE CHOEUR)
Crois des femmes, tout odieuses qu'elles te sont.
(ÉTÉOCLE)
N'exige rien d'impossible, ne m'arrète point.
(LE CHOEUR)
Ne tourne point les pas vers les portes...
(ÉTÉOCLE)
La gloire a son aiguillon, tu ne l'émousseras pas.
(LE CHOEUR)
Qu'importe la gloire! le ciel applaudit au succès.
(ÉTÉOCLE)
Ce n'est point la devise du guerrier courageux.
(LE CHOEUR)
Et tu veux verser le sang d'un frère!
(ÉTÉOCLE)
Si les Dieux me secondent, sa mort est certaine,
(LE CHOEUR)
Je frémis ... la Déesse de destruction, si différente
des autres Dieux, cet infaillible, ce sinistre prophète,
la Furie, vengeresse d'un père, va sans doute accomplir
les imprécations terribles, qu'OEdipe lança dans sa fureur.
Pour perdre ses fils, la discorde homicide en hâte l'effet.
Le fer, hôte cruel, que le Chalybe nous amena de
Scythie, va décider de leur sort; distributeur sévère
de leurs parts dans l'Héritage paternel, de tant de vastes
possessions, il ne leur laissera que la terre nécessaire
à leur tombeau.
Si, mutuellement percés d'un coup mutuel, ils meurent,
si, une fois, la terre rougie s'abreuve de leur sang,
qui jamais expiera, qui jamais lavera ce forfait?
O malheur nouveau, qui se joint aux maux antiques de
cette maison!
J'appelle mal antique, cette faute de Laïus, sitôt
punie sur lui, poursuivie maintenant sur sa troisième
génération. En vain, de son siège fatidique, placé au
centre du monde, Apollon, trois fois, lui avait dit que,
pour sauver Thèbes, il fallait mourir sans enfants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006