HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

φλύοντα



Texte grec :

[650] {σὺ δ᾽ αὐτὸς ἤδη γνῶθι τίνα πέμπειν δοκεῖ·}
ὡς οὔποτ᾽ ἀνδρὶ τῷδε κηρυκευμάτων
μέμψῃ, σὺ δ᾽ αὐτὸς γνῶθι ναυκληρεῖν πόλιν.
(Ἐτεοκλής)
ὦ θεομανές τε καὶ θεῶν μέγα στύγος,
655 ὦ πανδάκρυτον ἁμὸν Οἰδίπου γένος·
ὤμοι, πατρὸς δὴ νῦν ἀραὶ τελεσφόροι.
ἀλλ᾽ οὔτε κλαίειν οὔτ᾽ ὀδύρεσθαι πρέπει,
μὴ καὶ τεκνωθῇ δυσφορώτερος γόος.
ἐπωνύμῳ δὲ κάρτα, Πολυνείκει λέγω,
τάχ᾽ εἰσόμεσθα τοὐπίσημ᾽ ὅποι τελεῖ,
660 εἴ νιν κατάξει χρυσότευκτα γράμματα
ἐπ᾽ ἀσπίδος φλύοντα σὺν φοίτῳ φρενῶν.
εἰ δ᾽ ἡ Διὸς παῖς παρθένος Δίκη παρῆν
ἔργοις ἐκείνου καὶ φρεσίν, τάχ᾽ ἂν τόδ᾽ ἦν·
ἀλλ᾽ οὔτε νιν φυγόντα μητρόθεν σκότον,
665 οὔτ᾽ ἐν τροφαῖσιν, οὔτ᾽ ἐφηβήσαντά πω,
οὔτ᾽ ἐν γενείου ξυλλογῇ τριχώματος,
Δίκη προσεῖδε καὶ κατηξιώσατο·
οὐδ᾽ ἐν πατρῴας μὴν χθονὸς κακουχίᾳ
οἶμαί νιν αὐτῷ νῦν παραστατεῖν πέλας.
670 ἦ δῆτ᾽ ἂν εἴη πανδίκως ψευδώνυμος
Δίκη, ξυνοῦσα φωτὶ παντόλμῳ φρένας.
τούτοις πεποιθὼς εἶμι καὶ ξυστήσομαι
αὐτός· τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος;
ἄρχοντί τ᾽ ἄρχων καὶ κασιγνήτῳ κάσις,
675 ἐχθρὸς σὺν ἐχθρῷ στήσομαι. φέρ᾽ ὡς τάχος
κνημῖδας, αἰχμῆς καὶ πέτρων προβλήματα.
(Χορός)
μή, φίλτατ᾽ ἀνδρῶν, Οἰδίπου τέκος, γένῃ
ὀργὴν ὁμοῖος τῷ κάκιστ᾽ αὐδωμένῳ·
ἀλλ᾽ ἄνδρας Ἀργείοισι Καδμείους ἅλις
680 ἐς χεῖρας ἐλθεῖν· αἷμα γὰρ καθάρσιον.
ἀνδροῖν δ᾽ ὁμαίμοιν θάνατος ὧδ᾽ αὐτοκτόνος,
οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος.
(Ἐτεοκλής)
εἴπερ κακὸν φέροι τις, αἰσχύνης ἄτερ
ἔστω· μόνον γὰρ κέρδος ἐν τεθνηκόσι·
685 κακῶν δὲ κᾀσχρῶν οὔτιν᾽ εὐκλείαν ἐρεῖς.
(Χορός)
τί μέμονας, τέκνον; μή τί σε θυμοπληθὴς
δορίμαργος ἄτα φερέτω· κακοῦ δ᾽
ἔκβαλ᾽ ἔρωτος ἀρχάν.
(Ἐτεοκλής)
ἐπεὶ τὸ πρᾶγμα κάρτ᾽ ἐπισπέρχει θεός,
690 ἴτω κατ᾽ οὖρον κῦμα Κωκυτοῦ λαχὸν
Φοίβῳ στυγηθὲν πᾶν τὸ Λαΐου γένος.
(Χορός)
ὠμοδακής σ᾽ ἄγαν ἵμερος ἐξοτρύνει
πικρόκαρπον ἀνδροκτασίαν τελεῖν
αἵματος οὐ θεμιστοῦ.
695 (Ἐτεοκλής)
φίλου γὰρ ἐχθρά μοι πατρὸς τάλαιν᾽ ἀρὰ
ξηροῖς ἀκλαύτοις ὄμμασιν προσιζάνει,
λέγουσα κέρδος πρότερον ὑστέρου μόρου.
(Χορός)
ἀλλὰ σὺ μὴ ᾽ποτρύνου· κακὸς οὐ κεκλήσῃ
βίον εὖ κυρήσας· μελάναιγις δ᾽· οὐκ

Traduction française :

[650] Vois qui tu opposeras à ton frère. Tu ne pourras en rien
accuser mon rapport. Pilote de cet état, c'est à loi
maintenant d'en munir le navire.
(ÉTÉOCLE)
O race aveuglée par le ciel, et haïe des Dieux! race
déplorable d'OEdipe! Malheureux! aujourd'hui s'accomplissent
les imprécations d'un père. Mais, il convient
ici d'étouffer les plaintes et les larmes : n'engendrons
point, par notre exemple, d'insupportables lamentations.
Pour toi, Polynice, trop bien nommé, nous
verrons bientôt à quoi te serviront tes symboles; et, si
ces devises insolentes, gravées en or sur ton bouclier,
te ramèneront dans Thèbes. Elles t'y ramèneraient
peut-être, si la Justice, cette fille de Jupiter, dirigeait
ton coeur et ton bras ; mais, ni au sortir du flanc ténébreux
de ta mère, ni dans ton enfance, ni dans ta jeunesse,
ni depuis que la barbe ombrage ton menton, la
Justice n'a daigné t'honorer d'un regard. Penses-tu
que pour la ruine de ta patrie elle combatte avec toi!
Unie avec un audacieux sans frein, serait-elle encore
justement nommée la Justice? Ton crime fait ma confiance :
c'est moi qui te combattrai; et, quel autre devrais-je choisir!
Roi contre roi, frère contre frère,
rival contre rival, ma place est marquée. Courez,
apportez mes armes, ma lance, ma cuirasse.
(LE CHOEUR)
O cher prince! ô fils d'OEdipe ! n'imite point la rage
d'un odieux blasphémateur. C'est assez que les Thébains
combattent les Argiens; leur sang peut couler
sans crime; mais, un fratricide réciproque ! Ah! il
n'est point de temps qui pût expier ce forfait.
(ÉTÉOCLE)
Périssons, mais sans lâcheté, j'y consens : l'honneur
seul est un bien chez les morts. Périr avec lâcheté,
c'est perdre tout renom.
(LE CHOEUR)
Quelle rage, mon fils! le démon des combats te
transporte; retiens un mouvement criminel.
(ÉTÉOCLE)
Le ciel nous hâte; le vent souffle; vogue sur le Cocyte
la race de Laïus, haïe d'Apollon.
(LE CHOEUR)
Dévoré par la haine cruelle, tu cours à un funeste
parricide; le sang que tu répandras est sacré.
(ÉTÉOCLE)
L'imprécation flétrissante d'un père me poursuit :
Furie vengeresse, l'oeil sec et sans larmes, elle crie :
la mort la plus prompte est pour toi la meilleure.
(LE CHOEUR)
Ne hâte point ta mort : vivre innocemment, n'est
point une tacheté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006