HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

σοὶ



Texte grec :

[600] κάκιον οὐδέν, καρπὸς οὐ κομιστέος·
ἄτης ἄρουρα θάνατον ἐκκαρπίζεται.
ἢ γὰρ ξυνεισβὰς πλοῖον εὐσεβὴς ἀνὴρ
ναύταισι θερμοῖς καὶ πανουργίᾳ τινὶ
ὄλωλεν ἀνδρῶν σὺν θεοπτύστῳ γένει,
605 ἢ ξὺν πολίταις ἀνδράσιν δίκαιος ὢν
ἐχθροξένοις τε καὶ θεῶν ἀμνήμοσιν,
ταὐτοῦ κυρήσας ἐκδίκως ἀγρεύματος,
πληγεὶς θεοῦ μάστιγι παγκοίνῳ ᾽δάμη.
οὕτως δ᾽ ὁ μάντις, υἱὸν Οἰκλέους λέγω,
610 σώφρων δίκαιος ἀγαθὸς εὐσεβὴς ἀνήρ,
μέγας προφήτης, ἀνοσίοισι συμμιγεὶς
θρασυστόμοισιν ἀνδράσιν βίᾳ φρενῶν,
τείνουσι πομπὴν τὴν μακρὰν πάλιν μολεῖν,
Διὸς θέλοντος ξυγκαθελκυσθήσεται.
615 δοκῶ μὲν οὖν σφε μηδὲ προσβαλεῖν πύλαις
οὐχ ὡς ἄθυμος οὐδὲ λήματος κάκῇ,
ἀλλ᾽ οἶδεν ὥς σφε χρὴ τελευτῆσαι μάχῃ,
εἰ καρπὸς ἔσται θεσφάτοισι Λοξίου·
φιλεῖ δὲ σιγᾶν ἢ λέγειν τὰ καίρια.
620 ὅμως δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ φῶτα, Λασθένους βίαν,
ἐχθρόξενον πυλωρὸν ἀντιτάξομεν,
γέροντα τὸν νοῦν, σάρκα δ᾽ ἡβῶσαν φύει,
ποδῶκες ὄμμα, χεῖρα δ᾽ οὐ βραδύνεται
παρ᾽ ἀσπίδος γυμνωθὲν ἁρπάσαι δόρυ.
625 θεοῦ δὲ δῶρόν ἐστιν εὐτυχεῖν βροτούς.
(Χορός)
κλύοντες θεοὶ δικαίας λιτὰς
ἁμετέρας τελεῖθ᾽, ὡς πόλις εὐτυχῇ,
δορίπονα κάκ᾽ ἐκτρέποντες <ἐς> γᾶς
ἐπιμόλους· πύργων δ᾽ ἔκτοθεν
630 βαλὼν Ζεύς σφε κάνοι κεραυνῷ.
(Ἄγγελος)
τὸν ἕβδομον δὴ τόνδ᾽ ἐφ᾽ ἑβδόμαις πύλαις
λέξω, τὸν αὐτοῦ σοῦ κασίγνητον, πόλει
οἵας ἀρᾶται καὶ κατεύχεται τύχας·
πύργοις ἐπεμβὰς κἀπικηρυχθεὶς χθονί,
635 ἁλώσιμον παιᾶν᾽ ἐπεξιακχάσας,
σοὶ ξυμφέρεσθαι καὶ κτανὼν θανεῖν πέλας,
ἢ ζῶντ᾽ ἀτιμαστῆρα τὼς ἀνδρηλάτην
φυγῇ τὸν αὐτὸν τόνδε τείσασθαι τρόπον.
τοιαῦτ᾽ ἀυτεῖ καὶ θεοὺς γενεθλίους
640 καλεῖ πατρῴας γῆς ἐποπτῆρας λιτῶν
τῶν ὧν γενέσθαι πάγχυ Πολυνείκους βία.
ἔχει δὲ καινοπηγὲς εὔκυκλον σάκος
διπλοῦν τε σῆμα προσμεμηχανημένον.
χρυσήλατον γὰρ ἄνδρα τευχηστὴν ἰδεῖν
645 ἄγει γυνή τις σωφρόνως ἡγουμένη.
Δίκη δ᾽ ἄρ᾽ εἶναί φησιν, ὡς τὰ γράμματα
λέγει "κατάξω δ᾽ ἄνδρα τόνδε καὶ πόλιν
ἕξει πατρῴων δωμάτων τ᾽ ἐπιστροφάς."
τοιαῦτ᾽ ἐκείνων ἐστὶ τἀξευρήματα.

Traduction française :

[600] Rien de plus funeste, en toute entreprise, que la société
des méchants; le fruit en est amer; c'est un champ d'infortune
qui ne rapporte que la mort. Que l'homme pieux s'embarque
avec des nautoniers impies, avec une troupe criminelle,
il périra, ainsi que cette race abhorrée des immortels.
Que le juste se trouve au milieu de citoyens
inhospitaliers et infidèles aux Dieux; enveloppé, quoique
innocemment, dans le piège, frappé sans distinction
par la verge du ciel, sa mort est certaine. Tel, le fils
d'Oïclée, ce devin, ce prophète habile, cet homme sage,
juste, bon, religieux, mêlé, bien que malgré lui, à des
impies, à des arrogants, qui n'accourent ici, que pour
en être bientôt repoussés au loin, sera entraîné dans
leur perte : ainsi le veut Jupiter. Je pense même
qu'il ne marchera point à l'assaut; non qu'il manque de
courage ou d'audace, mais il sait quel succès l'attend
dans ce combat, du moins, si l'oracle doit être accompli
(l'oracle, qui se tait, ou dit la vérité). Toutefois, s'il
attaque cette porte, Lasthène la défendra. Plein de
haine pour ces perfides étrangers, Lasthène réunit à
la prudence du vieillard, la force du jeune homme;
d'un regard prompt, et d'une main non tardive, il
adresse la lance à l'endroit désarmé; mais les Dieux
seuls décident du succès.
(LE CHOEUR)
Dieux! Touchés de nos justes prières, faites que
Thèbes triomphe, et que les maux de la guerre retombent
sur les étrangers ; que Jupiter, d'un coup de sa
foudre, les écrase devant nos remparts!
(L'ESION)
Le septième chef, enfin, celui qui marche à la septième
porte, il faut le nommer; c'est ton frère. Quelles
imprécations il lance contre cette ville! Monter au sommet
de nos tours, s'annoncer comme roi, entonner
l'hymne de la victoire, te joindre, te donner et recevoir
de loi la mort, ou, s'il faut que tu vives, être vengé
de son honteux bannissement, par un exil qui te déshonore ;
voilà les voeux qu'il forme : il en prend à témoins
les Dieux indigènes de sa patrie. Sur son bouclier,
d'un travail récent et parfait, sont représentées
deux figures différentes, un guerrier ciselé en or, et
une femme qui le conduit majestueusement par la main :
Je suis la Justice, dit celle-ci dans la devise, je ramènerai
cet homme, je lui rendrai sa patrie et l'héritage
de ses pères. Tels sont les symboles de ces chefs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006