HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

χθόνα



Texte grec :

[550] (Ἐτεοκλής)
εἰ γὰρ τύχοιεν ὧν φρονοῦσι πρὸς θεῶν,
αὐτοῖς ἐκείνοις ἀνοσίοις κομπάσμασιν·
ἦ τἂν πανώλεις παγκάκως τ᾽ ὀλοίατο.
ἔστιν δὲ καὶ τῷδ᾽, ὃν λέγεις τὸν Ἀρκάδα,
ἀνὴρ ἄκομπος, χεὶρ δ᾽ ὁρᾷ τὸ δράσιμον,
555 Ἄκτωρ ἀδελφὸς τοῦ πάρος λελεγμένου·
ὃς οὐκ ἐάσει γλῶσσαν ἐργμάτων ἄτερ
ἔσω πυλῶν ῥέουσαν ἀλδαίνειν κακά,
οὐδ᾽ εἰσαμεῖψαι θηρὸς ἐχθίστου δάκους
εἰκὼ φέροντα πολεμίας ἐπ᾽ ἀσπίδος·
560 ἣ ᾽ξωθεν εἴσω τῷ φέροντι μέμψεται,
πυκνοῦ κροτησμοῦ τυγχάνουσ᾽ ὑπὸ πτόλιν.
θεῶν θελόντων τἂν ἀληθεύσαιμ᾽ ἐγώ.
(Χορός)
ἱκνεῖται λόγος διὰ στηθέων,
τριχὸς δ᾽ ὀρθίας πλόκαμος ἵσταται,
565 μεγάλα μεγαληγόρων κλυούσᾳ
ἀνοσίων ἀνδρῶν. εἴθε γὰρ
θεοὶ τοῦδ᾽ ὀλέσειαν ἐν γᾷ.
(Ἄγγελος)
ἕκτον λέγοιμ᾽ ἂν ἄνδρα σωφρονέστατον,
ἀλκήν τ᾽ ἄριστον μάντιν, Ἀμφιάρεω βίαν·
570 Ὁμολωίσιν δὲ πρὸς πύλαις τεταγμένος
κακοῖσι βάζει πολλὰ Τυδέως βίαν·
τὸν ἀνδροφόντην, τὸν πόλεως ταράκτορα,
μέγιστον Ἄργει τῶν κακῶν διδάσκαλον,
Ἐρινύος κλητῆρα, πρόσπολον φόνου,
575 κακῶν τ᾽ Ἀδράστῳ τῶνδε βουλευτήριον.
καὶ τὸν σὸν αὖθις προσθροῶν ὁμόσπορον,
ἐξυπτιάζων ὄμμα, Πολυνείκους βίαν,
δίς τ᾽ ἐν τελευτῇ τοὔνομ᾽ ἐνδατούμενος,
καλεῖ. λέγει δὲ τοῦτ᾽ ἔπος διὰ στόμα·
580 "ἦ τοῖον ἔργον καὶ θεοῖσι προσφιλές,
καλόν τ᾽ ἀκοῦσαι καὶ λέγειν μεθυστέροις,
πόλιν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
πορθεῖν, στράτευμ᾽ ἐπακτὸν ἐμβεβληκότα;
μητρός τε πηγὴν τίς κατασβέσει δίκη;
585 πατρίς τε γαῖα σῆς ὑπὸ σπουδῆς δορὶ
ἁλοῦσα πῶς σοι ξύμμαχος γενήσεται;
ἔγωγε μὲν δὴ τήνδε πιανῶ χθόνα,
μάντις κεκευθὼς πολεμίας ὑπὸ χθονός.
μαχώμεθ᾽, οὐκ ἄτιμον ἐλπίζω μόρον."
590 τοιαῦθ᾽ ὁ μάντις ἀσπίδ᾽ εὐκήλως ἔχων
πάγχαλκον ηὔδα· σῆμα δ᾽ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ.
οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος, ἀλλ᾽ εἶναι θέλει,
βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος,
ἐξ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα.
595 τούτῳ σοφούς τε κἀγαθοὺς ἀντηρέτας
πέμπειν ἐπαινῶ. δεινὸς ὃς θεοὺς σέβει.
(Ἐτεοκλής)
φεῦ τοῦ ξυναλλάσσοντος ὄρνιθος βροτοῖς
δίκαιον ἄνδρα τοῖσι δυσσεβεστέροις.
ἐν παντὶ πράγει δ᾽ ἔσθ᾽ ὁμιλίας κακῆς

Traduction française :

[550] (ÉTÉOCLE)
Ah ! s'ils sont traités par les Dieux, comme ils le méritent,
eux et leur arrogance impie, ils périront tous,
et de la mort la plus funeste. A l'Arcadien dont tu
parles, j'oppose encore un guerrier, sans jactance,
mais dont le bras sait agir, Actor, le frère du dernier
que j'ai nommé; Actor, qui ne permettra point qu'une
langue sans frein puisse, jusque dans nos murs, nous
reprocher nos malheurs, ni qu'un bras ennemi y montre
sur son bouclier l'image d'un monstre, horreur des
Thébains. C'est de celui qui la porte, que cette image,
percée de mille coups au pied de nos remparts, deviendra
l'opprobre et la honte. Grands Dieux, vérifiez ma prédiction.
(LE CHOEUR)
Ce que j'entends me pénètre d'horreur; mes cheveux
se hérissent : quels blasphèmes profèrent ces blasphémateurs
impies ! Fasse le Ciel qu'ils trouvent ici leur perte !
(L'ESPION)
Le sixième chef, est le sage et courageux devin,
Amphiaraüs. Destiné à l'attaque de la porte Homoloïde,
tantôt, c'est Tydée qu'il maudit ; Tydée, homicide,
pertubateur de l'État, auteur de tous les maux d'Argos,
héraut d'Érynnis, ministre de la mort, séducteur
d'Adraste : tantôt, c'est ton triste frère; il l'appelle
un vrai Polynice, et, décomposant ce nom, il en
répète la fin. Certes, ajoute-t-il, c'est un exploit
agréable au ciel, glorieux aujourd'hui, et mémorable à
jamais, que de ruiner, par des armes étrangères, la
ville de tes pères, et les temples de tes Dieux. Les
larmes de ta mère, quelle vengeance les tarira ? Ton
pays natal, que ta rage livre au fer, comment sera-t-il
jamais uni avec toi? Pour moi, je le sais, enseveli
dans ces champs ennemis, mon corps engraissera
bientôt leurs sillons. Combattons, puisqu'il le faut; je
ne mourrai pas sans honneur. Ainsi parle le devin.
Son bouclier est d'airain solide, habilement travaillé,
mais sans emblème. Il veut, non paraître brave, mais
l'ètre en effet. Dans son âmne, a profondément germé
la prudence, dont les fruits sont d'utiles avis. Prince,
ne lui opposons que des adversaires sages et vaillants :
qui respecte les Dieux est à craindre.
(ÉTÉOCLE)
Fortune des humains ! devais-tu associer cet homme
juste aux plus grands scélérats?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006