HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

προσφίλεια



Texte grec :

[500] Φόβος γὰρ ἤδη πρὸς πύλαις κομπάζεται.
(Ἐτεοκλής)
πρῶτον μὲν Ὄγκα Παλλάς, ἥτ᾽ ἀγχίπτολις,
πύλαισι γείτων, ἀνδρὸς ἐχθαίρουσ᾽ ὕβριν,
εἴρξει νεοσσῶν ὣς δράκοντα δύσχιμον·
Ὑπέρβιος δέ, κεδνὸς Οἴνοπος τόκος,
505 ἀνὴρ κατ᾽ ἄνδρα τοῦτον ᾑρέθη, θέλων
ἐξιστορῆσαι μοῖραν ἐν χρείᾳ τύχης,
οὔτ᾽ εἶδος οὔτε θυμὸν οὐδ᾽ ὅπλων σχέσιν
μωμητός, Ἑρμῆς δ᾽ εὐλόγως ξυνήγαγεν.
ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται,
510 ξυνοίσετον δὲ πολεμίους ἐπ᾽ ἀσπίδων
θεούς· ὁ μὲν γὰρ πύρπνοον Τυφῶν᾽ ἔχει,
Ὑπερβίῳ δὲ Ζεὺς πατὴρ ἐπ᾽ ἀσπίδος
σταδαῖος ἧσται, διὰ χερὸς βέλος φλέγων·
κοὔπω τις εἶδε Ζῆνά που νικώμενον.
515 τοιάδε μέντοι προσφίλεια δαιμόνων·
πρὸς τῶν κρατούντων δ᾽ ἐσμέν, οἱ δ᾽ ἡσσωμένων,
εἰ Ζεύς γε Τυφῶ καρτερώτερος μάχῃ·
519 εἰκὸς δὲ πράξειν ἄνδρας ὧδ᾽ ἀντιστάτας,
518 Ὑπερβίῳ τε πρὸς λόγον τοῦ σήματος
520 σωτὴρ γένοιτ᾽ ἂν Ζεὺς ἐπ᾽ ἀσπίδος τυχών.
(Χορός)
πέποιθα <δὴ> τὸν Διὸς ἀντίτυπον ἔχοντ᾽
ἄφιλον ἐν σάκει τοῦ χθονίου δέμας
δαίμονος, ἐχθρὸν εἴκασμα βροτοῖς τε καὶ
δαροβίοισι θεοῖσιν,
525 πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰάψειν.
(Ἄγγελος)
οὕτως γένοιτο. τὸν δὲ πέμπτον αὖ λέγω,
πέμπταισι προσταχθέντα Βορραίαις πύλαις,
τύμβον κατ᾽ αὐτὸν Διογενοῦς Ἀμφίονος·
ὄμνυσι δ᾽ αἰχμὴν ἣν ἔχει μᾶλλον θεοῦ
530 σέβειν πεποιθὼς ὀμμάτων θ᾽ ὑπέρτερον,
ἦ μὴν λαπάξειν ἄστυ Καδμείων βίᾳ
Διός· τόδ᾽ αὐδᾷ μητρὸς ἐξ ὀρεσκόου
βλάστημα καλλίπρῳρον, ἀνδρόπαις ἀνήρ·
στείχει δ᾽ ἴουλος ἄρτι διὰ παρηίδων,
535 ὥρας φυούσης, ταρφὺς ἀντέλλουσα θρίξ.
ὁ δ᾽ ὠμόν, οὔτι παρθένων ἐπώνυμον,
φρόνημα, γοργὸν δ᾽ ὄμμ᾽ ἔχων, προσίσταται.
οὐ μὴν ἀκόμπαστός γ᾽ ἐφίσταται πύλαις·
τὸ γὰρ πόλεως ὄνειδος ἐν χαλκηλάτῳ
540 σάκει, κυκλωτῷ σώματος προβλήματι,
Σφίγγ᾽ ὠμόσιτον προσμεμηχανημένην
γόμφοις ἐνώμα, λαμπρὸν ἔκκρουστον δέμας,
φέρει δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῇ φῶτα Καδμείων ἕνα,
ὡς πλεῖστ᾽ ἐπ᾽ ἀνδρὶ τῷδ᾽ ἰάπτεσθαι βέλη.
545 ἐλθὼν δ᾽ ἔοικεν οὐ καπηλεύσειν μάχην,
μακρᾶς κελεύθου δ᾽ οὐ καταισχυνεῖν πόρον,
Παρθενοπαῖος Ἀρκάς· ὁ δὲ τοιόσδ᾽ ἀνὴρ
μέτοικος, Ἄργει δ᾽ ἐκτίνων καλὰς τροφάς,
πύργοις ἀπειλεῖ τοῖσδ᾽ ἃ μὴ κραίνοι θεός.

Traduction française :

[500] déjà la terreur le précède à nos portes.
(ÉTÉOCLE)
D'abord, la Déesse voisine de Thèbes et de cette
porte, Minerve Oncée, irritée d'une audace injurieuse,
défendra ses enfants de ce dragon venimeux. Après
les Dieux, l'homme que j'oppose à l'homme, est, le
vaillant fils d'Oinops, Hyperbius, qui brûle de tenter
le sort du combat. En force, en courage, en armure,
il ne cède point à son rival: Mercure les a lui-même
appareillés, guerrier contre guerrier, portant sur leurs
boucliers des Dieux ennemis l'un de l'autre. Hippomédon
porte Typhée vomissant la flamme ; Hyperbius
porte Jupiter assis, la foudre à la main, Jupiter, qui
jamais n'a connu de vainqueur. Heureux partage de la
bienveillance des Dieux ! pour nous sont les vainqueurs,
pour l'ennemi les vaincus; et tel sera, sans
doute, le sort de ces deux adversaires. Puisque Jupiter,
combattant, triompha de Typhée, Jupiter, ainsi que l'emblème
le présage, fera vaincre Hyperbius qui porte son image.
(LE CHOEUR)
Oui, devant nos portes, sera brisée la tète de celui,
qui, sur son bouclier, oppose au type de Jupiter,
l'odieux portrait du fils de la Terre, image abhorrée
des humains et des Dieux éternels.
(L'ESPION)
Que ce voeu s'accomplisse ! Au cinquième chef, le
cinquième sort a destiné la porte du nord, où se voit
le tombeau du divin Amphion. Il jure par la lance qu'il
tient, et qui est pour lui plus sacrée que les Dieux,
plus chère que la vie, de saccager la ville de Cadmus,
en dépit de Jupiter. Ainsi parle le superbe rejeton
d'une nymphe des montagnes, cet enfant viril déjà
homme. A peine brille sur ses joues le poil naissant
et serré, le duvet moelleux, que produit la puberté ;
mais, cruel dans son àme, farouche dans ses regards,
il n'a d'une vierge que le nom. Avec quelle insolence
il marche à l'assaut ! Sur son bouclier, rempart orbiculaire
de son corps, il porte clouée l'image du Sphinx
sanguinaire, cet opprobe de notre ville. Le monstre,
resplendissant, effroyable, tient dans ses griffes un
Thébain, destiné, sans doute, à recevoir tous nos traits.
Ce n'est point pour combattre mollement, pour rougir
devant Thèbes, que l'Arcadien Parthenopée (tel est
son nom) est accouru dl'un pays lointain ; nourri,
quoiqu'étranger, par les Argiens, il prétend payer ici leurs
soins : que le ciel confonde ses menaces !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006