HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

κατασκαφὰς



Texte grec :

[0] Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας
(Ἐτεοκλής)
1 Κάδμου πολῖται, χρὴ λέγειν τὰ καίρια
ὅστις φυλάσσει πρᾶγος ἐν πρύμνῃ πόλεως
οἴακα νωμῶν, βλέφαρα μὴ κοιμῶν ὕπνῳ.
εἰ μὲν γὰρ εὖ πράξαιμεν, αἰτία θεοῦ·
5 εἰ δ᾽ αὖθ᾽, ὃ μὴ γένοιτο, συμφορὰ τύχοι,
Ἐτεοκλέης ἂν εἷς πολὺς κατὰ πτόλιν
ὑμνοῖθ᾽ ὑπ᾽ ἀστῶν φροιμίοις πολυρρόθοις
οἰμώγμασίν θ᾽, ὧν Ζεὺς ἀλεξητήριος
ἐπώνυμος γένοιτο Καδμείων πόλει.
10 ὑμᾶς δὲ χρὴ νῦν, καὶ τὸν ἐλλείποντ᾽ ἔτι
ἥβης ἀκμαίας καὶ τὸν ἔξηβον χρόνῳ,
βλαστημὸν ἀλδαίνοντα σώματος πολύν,
ὥραν τ᾽ ἔχονθ᾽ ἕκαστον ὥστε συμπρεπές,
πόλει τ᾽ ἀρήγειν καὶ θεῶν ἐγχωρίων
15 βωμοῖσι, τιμὰς μὴ ᾽ξαλειφθῆναί ποτε·
τέκνοις τε, Γῇ τε μητρί, φιλτάτῃ τροφῷ·
ἡ γὰρ νέους ἕρποντας εὐμενεῖ πέδῳ,
ἅπαντα πανδοκοῦσα παιδείας ὄτλον,
ἐθρέψατ᾽ οἰκητῆρας ἀσπιδηφόρους
20 πιστοὺς ὅπως γένοισθε πρὸς χρέος τόδε.
καὶ νῦν μὲν ἐς τόδ᾽ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός·
χρόνον γὰρ ἤδη τόνδε πυργηρουμένοις
καλῶς τὰ πλείω πόλεμος ἐκ θεῶν κυρεῖ.
νῦν δ᾽ ὡς ὁ μάντις φησίν, οἰωνῶν βοτήρ,
25 ἐν ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, πυρὸς δίχα,
χρηστηρίους ὄρνιθας ἀψευδεῖ τέχνῃ·
οὗτος τοιῶνδε δεσπότης μαντευμάτων
λέγει μεγίστην προσβολὴν Ἀχαιίδα
νυκτηγορεῖσθαι κἀπιβουλεύσειν πόλει.
30 ἀλλ᾽ ἔς τ᾽ ἐπάλξεις καὶ πύλας πυργωμάτων
ὁρμᾶσθε πάντες, σοῦσθε σὺν παντευχίᾳ,
πληροῦτε θωρακεῖα, κἀπὶ σέλμασιν
πύργων στάθητε, καὶ πυλῶν ἐπ᾽ ἐξόδοις
μίμνοντες εὖ θαρσεῖτε, μηδ᾽ ἐπηλύδων
35 ταρβεῖτ᾽ ἄγαν ὅμιλον· εὖ τελεῖ θεός.
σκοποὺς δὲ κἀγὼ καὶ κατοπτῆρας στρατοῦ
ἔπεμψα, τοὺς πέποιθα μὴ ματᾶν ὁδῷ·
καὶ τῶνδ᾽ ἀκούσας οὔ τι μὴ ληφθῶ δόλῳ.
(Ἄγγελος)
Ἐτεόκλεες, φέριστε Καδμείων ἄναξ,
40 ἥκω σαφῆ τἀκεῖθεν ἐκ στρατοῦ φέρων,
αὐτὸς κατόπτης δ᾽ εἴμ᾽ ἐγὼ τῶν πραγμάτων·
ἄνδρες γὰρ ἑπτά, θούριοι λοχαγέται,
ταυροσφαγοῦντες ἐς μελάνδετον σάκος
καὶ θιγγάνοντες χερσὶ ταυρείου φόνου,
45 Ἄρη τ᾽, Ἐνυώ, καὶ φιλαίματον Φόβον
ὡρκωμότησαν ἢ πόλει κατασκαφὰς
θέντες λαπάξειν ἄστυ Καδμείων βίᾳ,
ἢ γῆν θανόντες τήνδε φυράσειν φόνῳ·
μνημεῖά θ᾽ αὑτῶν τοῖς τεκοῦσιν ἐς δόμους

Traduction française :

[0] LES SEPT CONTRE THÈBES.
(ÉTÉOCLE)
1 ENFANTS de Cadmus, celui qui, comme moi, pilote de
l'Etat, et assis à la poupe, tient le gouvernail, doit,
chassant de ses yeux le sommeil, donner des ordres
prudents. Car, si nous sommes vainqueurs, vous n'en
remercierez que les Dieux ; mais si, ce qu'à Dieu ne
plaise, nous sommes vaincus, seul accusé dans Thèbes,
je serai l'objet de murmures et de cris, dont puisse
aujourd'hui Jupiter préservateur nous préserver en
effet. Je veux donc, en ce jour, que chacun de vous,
même celui qui n'a pas encore atteint la verte jeunesse,
même celui qui l'a passée depuis longtemps,
excitant ce qu'il a de vigueur, et s'occupant de soins
convenables, prévienne la destruction de sa patrie,
et des autels de nos Dieux, défende sa famille, et la
mère commune, cette terre, tendre nourrice, qui,
lorsqu'au sortir du berceau, vous rampâtes sur son sol
accueillant, a supporté le poids de votre enfance, et
vous a nourris, dans l'espoir que, habitants et défenseurs
fidèles, vous vous armeriez pour elle au besoin.
Jusqu'à présent le ciel penche pour nous : assiégés
depuis longtemps, le plus souvent la victoire, grâce
aux Dieux, nous est demeurée. Mais aujourd'hui, ce
devin, maître des présages et père des augures, qui,
sans brûler des victimes, infaillible en son art, interroge
et comprend les oiseaux fatidiques, dit que le
plus terrible assaut des Achéens a été résolu cette
nuit, et qu'il est préparé. Courez donc tous aux portes,
et aux créneaux des remparts. Hâtez-vous ; armés
de toutes pièces, garnissez les défenses, placez-vous
sur les parapets des tours, gardez les dehors, demeurez
fermes, et ne vous alarmez point du nombre
des assaillants : le ciel est pour nous. J'ai envoyé des
espions dans le camp ennemi ; ils n'y auront pas
en vain pénétré; instruit par eux, je ne serai point surpris.
(L'ESPION)
Puissant roi des Cadméens, Étéocle, je t'apporte
des nouvelles certaines des ennemis ; j'ai vu de mes
yeux leurs dispositions.
Sept chefs furieux, immolant un taureau sur un bouclier
noir, tous, la main sur la victime égorgée, ont
juré par le dieu Mars, par Bellone et la Terreur, amie
du carnage, ou de détruire et de saccager aujourd'hui
la ville de Cadmus, ou de mourir et d'arroser cette
terre de leur sang.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006