HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] εἶσι δόμων Ἐρινύς, ὅταν ἐκ χερῶν
θεοὶ θυσίαν δέχωνται;
(Ἐτεοκλής)
θεοῖς μὲν ἤδη πως παρημελήμεθα,
χάρις δἀφἡμῶν ὀλομένων θαυμάζεται·
τί οὖν ἔτἂν σαίνοιμεν ὀλέθριον μόρον;
(Χορός)
705 νῦν ὅτε σοι παρέστακεν· ἐπεὶ δαίμων
λήματος ἐν τροπαίᾳ χρονίᾳ μεταλλακτὸς
ἴσως ἂν ἔλθοι θελεμωτέρῳ
πνεύματι· νῦν δἔτι ζεῖ.
(Ἐτεοκλής)
ἐξέζεσεν γὰρ Οἰδίπου κατεύγματα·
710 ἄγαν δἀληθεῖς ἐνυπνίων φαντασμάτων
ὄψεις, πατρῴων χρημάτων δατήριοι.
(Χορός)
πιθοῦ γυναιξί, καίπερ οὐ στέργων ὅμως.
(Ἐτεοκλής)
λέγοιτἂν ὧν ἄνη τις· οὐδὲ χρὴ μακράν.
(Χορός)
μὴλθῃς ὁδοὺς σὺ τάσδἐφἑβδόμαις πύλαις.
(Ἐτεοκλής)
715 τεθηγμένον τοί μοὐκ ἀπαμβλυνεῖς λόγῳ.
(Χορός)
νίκην γε μέντοι καὶ κακὴν τιμᾷ θεός.
(Ἐτεοκλής)
οὐκ ἄνδρὁπλίτην τοῦτο χρὴ στέργειν ἔπος.
(Χορός)
ἀλλαὐτάδελφον αἷμα δρέψασθαι θέλεις;
(Ἐτεοκλής)
θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοις κακά.
720 (Χορός)
πέφρικα τὰν ὠλεσίοικον
θεόν, οὐ θεοῖς ὁμοίαν,
παναλαθῆ κακόμαντιν
πατρὸς εὐκταίαν Ἐρινὺν
τελέσαι τὰς περιθύμους
725 κατάρας Οἰδιπόδα βλαψίφρονος·
παιδολέτωρ δἔρις ἅδὀτρύνει.
ξένος δὲ κλήρους ἐπινωμᾷ,
Χάλυβος Σκυθᾶν ἄποικος,
κτεάνων χρηματοδαίτας
730 πικρός, ὠμόφρων σίδαρος,
χθόνα ναίειν διαπήλας,
ὁπόσαν καὶ φθιμένοισιν κατέχειν,
τῶν μεγάλων πεδίων ἀμοίρους.
ἐπεὶ δἂν αὐτοκτόνως
735 αὐτοδάικτοι θάνωσι,
καὶ γαΐα κόνις πίῃ
μελαμπαγὲς αἷμα φοίνιον,
τίς ἂν καθαρμοὺς πόροι,
τίς ἄν σφε λούσειεν;
740 πόνοι δόμων νέοι παλαιοῖσι
συμμιγεῖς κακοῖς.
παλαιγενῆ γὰρ λέγω
παρβασίαν ὠκύποινον·
αἰῶνα δἐς τρίτον μένει·
745 Ἀπόλλωνος εὖτε Λάιος
βίᾳ, τρὶς εἰπόντος ἐν
μεσομφάλοις Πυθικοῖς
χρηστηρίοις θνᾴσκοντα γέννας
ἄτερ σῴζειν πόλιν,
[700] La noire Érinnys n'entre point chez celui
dont les mains sont dignes de sacrifier aux Dieux.
(ÉTÉOCLE)
Aux Dieux... ah! depuis longtemps ils nous ont
rejetés : notre ruine seule peut leur plaire. Le sort
veut me perdre, dois-je encore le flatter!
(LE CHOEUR)
Oui, tant qu'il n'est pas décidé. Peut-être, avec le
temps, le démon de la haine s'affaiblira; son souffle
sera plus doux, aujourd'hui il est brûlant.
(ÉTÉOCLE)
Les imprécations d'OEdipe l'ont trop animé : des
songes, trop véridiques, m'ont appris comment doit se
partager l'héritage paternel.
(LE CHOEUR)
Crois des femmes, tout odieuses qu'elles te sont.
(ÉTÉOCLE)
N'exige rien d'impossible, ne m'arrète point.
(LE CHOEUR)
Ne tourne point les pas vers les portes...
(ÉTÉOCLE)
La gloire a son aiguillon, tu ne l'émousseras pas.
(LE CHOEUR)
Qu'importe la gloire! le ciel applaudit au succès.
(ÉTÉOCLE)
Ce n'est point la devise du guerrier courageux.
(LE CHOEUR)
Et tu veux verser le sang d'un frère!
(ÉTÉOCLE)
Si les Dieux me secondent, sa mort est certaine,
(LE CHOEUR)
Je frémis ... la Déesse de destruction, si différente
des autres Dieux, cet infaillible, ce sinistre prophète,
la Furie, vengeresse d'un père, va sans doute accomplir
les imprécations terribles, qu'OEdipe lança dans sa fureur.
Pour perdre ses fils, la discorde homicide en hâte l'effet.
Le fer, hôte cruel, que le Chalybe nous amena de
Scythie, va décider de leur sort; distributeur sévère
de leurs parts dans l'Héritage paternel, de tant de vastes
possessions, il ne leur laissera que la terre nécessaire
à leur tombeau.
Si, mutuellement percés d'un coup mutuel, ils meurent,
si, une fois, la terre rougie s'abreuve de leur sang,
qui jamais expiera, qui jamais lavera ce forfait?
O malheur nouveau, qui se joint aux maux antiques de
cette maison!
J'appelle mal antique, cette faute de Laïus, sitôt
punie sur lui, poursuivie maintenant sur sa troisième
génération. En vain, de son siège fatidique, placé au
centre du monde, Apollon, trois fois, lui avait dit que,
pour sauver Thèbes, il fallait mourir sans enfants.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006