HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] Φόβος γὰρ ἤδη πρὸς πύλαις κομπάζεται.
(Ἐτεοκλής)
πρῶτον μὲν Ὄγκα Παλλάς, ἥτἀγχίπτολις,
πύλαισι γείτων, ἀνδρὸς ἐχθαίρουσὕβριν,
εἴρξει νεοσσῶν ὣς δράκοντα δύσχιμον·
Ὑπέρβιος δέ, κεδνὸς Οἴνοπος τόκος,
505 ἀνὴρ κατἄνδρα τοῦτον ᾑρέθη, θέλων
ἐξιστορῆσαι μοῖραν ἐν χρείᾳ τύχης,
οὔτεἶδος οὔτε θυμὸν οὐδὅπλων σχέσιν
μωμητός, Ἑρμῆς δεὐλόγως ξυνήγαγεν.
ἐχθρὸς γὰρ ἁνὴρ ἀνδρὶ τῷ ξυστήσεται,
510 ξυνοίσετον δὲ πολεμίους ἐπἀσπίδων
θεούς· μὲν γὰρ πύρπνοον Τυφῶνἔχει,
Ὑπερβίῳ δὲ Ζεὺς πατὴρ ἐπἀσπίδος
σταδαῖος ἧσται, διὰ χερὸς βέλος φλέγων·
κοὔπω τις εἶδε Ζῆνά που νικώμενον.
515 τοιάδε μέντοι προσφίλεια δαιμόνων·
πρὸς τῶν κρατούντων δἐσμέν, οἱ δἡσσωμένων,
εἰ Ζεύς γε Τυφῶ καρτερώτερος μάχῃ·
519 εἰκὸς δὲ πράξειν ἄνδρας ὧδἀντιστάτας,
518 Ὑπερβίῳ τε πρὸς λόγον τοῦ σήματος
520 σωτὴρ γένοιτἂν Ζεὺς ἐπἀσπίδος τυχών.
(Χορός)
πέποιθα <δὴ> τὸν Διὸς ἀντίτυπον ἔχοντ
ἄφιλον ἐν σάκει τοῦ χθονίου δέμας
δαίμονος, ἐχθρὸν εἴκασμα βροτοῖς τε καὶ
δαροβίοισι θεοῖσιν,
525 πρόσθε πυλᾶν κεφαλὰν ἰάψειν.
(Ἄγγελος)
οὕτως γένοιτο. τὸν δὲ πέμπτον αὖ λέγω,
πέμπταισι προσταχθέντα Βορραίαις πύλαις,
τύμβον καταὐτὸν Διογενοῦς Ἀμφίονος·
ὄμνυσι δαἰχμὴν ἣν ἔχει μᾶλλον θεοῦ
530 σέβειν πεποιθὼς ὀμμάτων θὑπέρτερον,
μὴν λαπάξειν ἄστυ Καδμείων βίᾳ
Διός· τόδαὐδᾷ μητρὸς ἐξ ὀρεσκόου
βλάστημα καλλίπρῳρον, ἀνδρόπαις ἀνήρ·
στείχει δἴουλος ἄρτι διὰ παρηίδων,
535 ὥρας φυούσης, ταρφὺς ἀντέλλουσα θρίξ.
δὠμόν, οὔτι παρθένων ἐπώνυμον,
φρόνημα, γοργὸν δὄμμἔχων, προσίσταται.
οὐ μὴν ἀκόμπαστός γἐφίσταται πύλαις·
τὸ γὰρ πόλεως ὄνειδος ἐν χαλκηλάτῳ
540 σάκει, κυκλωτῷ σώματος προβλήματι,
Σφίγγὠμόσιτον προσμεμηχανημένην
γόμφοις ἐνώμα, λαμπρὸν ἔκκρουστον δέμας,
φέρει δὑφαὑτῇ φῶτα Καδμείων ἕνα,
ὡς πλεῖστἐπἀνδρὶ τῷδἰάπτεσθαι βέλη.
545 ἐλθὼν δἔοικεν οὐ καπηλεύσειν μάχην,
μακρᾶς κελεύθου δοὐ καταισχυνεῖν πόρον,
Παρθενοπαῖος Ἀρκάς· δὲ τοιόσδἀνὴρ
μέτοικος, Ἄργει δἐκτίνων καλὰς τροφάς,
πύργοις ἀπειλεῖ τοῖσδ μὴ κραίνοι θεός.
[500] déjà la terreur le précède à nos portes.
(ÉTÉOCLE)
D'abord, la Déesse voisine de Thèbes et de cette
porte, Minerve Oncée, irritée d'une audace injurieuse,
défendra ses enfants de ce dragon venimeux. Après
les Dieux, l'homme que j'oppose à l'homme, est, le
vaillant fils d'Oinops, Hyperbius, qui brûle de tenter
le sort du combat. En force, en courage, en armure,
il ne cède point à son rival: Mercure les a lui-même
appareillés, guerrier contre guerrier, portant sur leurs
boucliers des Dieux ennemis l'un de l'autre. Hippomédon
porte Typhée vomissant la flamme ; Hyperbius
porte Jupiter assis, la foudre à la main, Jupiter, qui
jamais n'a connu de vainqueur. Heureux partage de la
bienveillance des Dieux ! pour nous sont les vainqueurs,
pour l'ennemi les vaincus; et tel sera, sans
doute, le sort de ces deux adversaires. Puisque Jupiter,
combattant, triompha de Typhée, Jupiter, ainsi que l'emblème
le présage, fera vaincre Hyperbius qui porte son image.
(LE CHOEUR)
Oui, devant nos portes, sera brisée la tète de celui,
qui, sur son bouclier, oppose au type de Jupiter,
l'odieux portrait du fils de la Terre, image abhorrée
des humains et des Dieux éternels.
(L'ESPION)
Que ce voeu s'accomplisse ! Au cinquième chef, le
cinquième sort a destiné la porte du nord, où se voit
le tombeau du divin Amphion. Il jure par la lance qu'il
tient, et qui est pour lui plus sacrée que les Dieux,
plus chère que la vie, de saccager la ville de Cadmus,
en dépit de Jupiter. Ainsi parle le superbe rejeton
d'une nymphe des montagnes, cet enfant viril déjà
homme. A peine brille sur ses joues le poil naissant
et serré, le duvet moelleux, que produit la puberté ;
mais, cruel dans son àme, farouche dans ses regards,
il n'a d'une vierge que le nom. Avec quelle insolence
il marche à l'assaut ! Sur son bouclier, rempart orbiculaire
de son corps, il porte clouée l'image du Sphinx
sanguinaire, cet opprobe de notre ville. Le monstre,
resplendissant, effroyable, tient dans ses griffes un
Thébain, destiné, sans doute, à recevoir tous nos traits.
Ce n'est point pour combattre mollement, pour rougir
devant Thèbes, que l'Arcadien Parthenopée (tel est
son nom) est accouru dl'un pays lointain ; nourri,
quoiqu'étranger, par les Argiens, il prétend payer ici leurs
soins : que le ciel confonde ses menaces !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006