HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

καὶ



Texte grec :

[300] ἐπώνυμόν τε ῥεῦμα καὶ πετρηρεφῆ
301 αὐτόκτιτ´ ἄντρα, τὴν σιδηρομήτορα
302 ἐλθεῖν ἐς αἶαν; ἦ θεωρήσων τύχας
303 ἐμὰς ἀφῖξαι καὶ συνασχαλῶν κακοῖς;
304 δέρκου θέαμα, τόνδε τὸν Διὸς φίλον,
305 τὸν συγκαταστήσαντα τὴν τυραννίδα,
306 οἵαις ὑπ´ αὐτοῦ πημοναῖσι κάμπτομαι.
307 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ὁρῶ, Προμηθεῦ, καὶ παραινέσαι γέ σοι
308 θέλω τὰ λῷστα, καίπερ ὄντι ποικίλῳ.
309 γίγνωσκε σαυτὸν καὶ μεθάρμοσαι τρόπους
310 νέους· νέος γὰρ καὶ τύραννος ἐν θεοῖς.
311 εἰ δ´ ὧδε τραχεῖς καὶ τεθηγμένους λόγους
312 ῥίψεις, τάχ´ ἄν σου καὶ μακρὰν ἀνωτέρω
313 θακῶν κλύοι Ζεύς, ὥστε σοι τὸν νῦν ὄχλον
314 παρόντα μόχθων παιδιὰν εἶναι δοκεῖν.
315 ἀλλ´, ὦ ταλαίπωρ´, ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες,
316 ζήτει δὲ τῶνδε πημάτων ἀπαλλαγάς.
317 ἀρχαῖ´ ἴσως σοι φαίνομαι λέγειν τάδε.
318 τοιαῦτα μέντοι τῆς ἄγαν ὑψηγόρου
319 γλώσσης, Προμηθεῦ, τἀπίχειρα γίγνεται.
320 σὺ δ´ οὐδέπω ταπεινὸς οὐδ´ εἴκεις κακοῖς,
321 πρὸς τοῖς παροῦσι δ´ ἄλλα προσλαβεῖν θέλεις.
322 οὔκουν ἔμοιγε χρώμενος διδασκάλῳ
323 πρὸς κέντρα κῶλον ἐκτενεῖς, ὁρῶν ὅτι
324 τραχὺς μόναρχος οὐδ´ ὑπεύθυνος κρατεῖ.
325 καὶ νῦν ἐγὼ μὲν εἶμι καὶ πειράσομαι
326 ἐὰν δύνωμαι τῶνδέ ς´ ἐκλῦσαι πόνων·
327 σὺ δ´ ἡσύχαζε μηδ´ ἄγαν λαβροστόμει.
328 ἢ οὐκ οἶσθ´ ἀκριβῶς ὢν περισσόφρων ὅτι
329 γλώσσῃ ματαίᾳ ζημία προστρίβεται;
330 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ζηλῶ ς´ ὁθούνεκ´ ἐκτὸς αἰτίας κυρεῖς,
331 πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί.
332 καὶ νῦν ἔασον μηδέ σοι μελησάτω.
333 πάντως γὰρ οὐ πείσεις νιν· οὐ γὰρ εὐπιθής.
334 πάπταινε δ´ αὐτὸς μή τι πημανθῇς ὁδῷ.
335 (ΩΚΕΑΝΟΣ) πολλῷ γ´ ἀμείνων τοὺς πέλας φρενοῦν ἔφυς
336 ἢ σαυτόν· ἔργῳ κοὐ λόγῳ τεκμαίρομαι.
337 ὁρμώμενον δὲ μηδαμῶς ἀντισπάσῃς.
338 αὐχῶ γάρ, αὐχῶ, τήνδε δωρειὰν ἐμοὶ
339 δώσειν Δί´, ὥστε τῶνδέ ς´ ἐκλῦσαι πόνων.
340 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τὰ μέν ς´ ἐπαινῶ κοὐδαμῇ λήξω ποτέ·
341 προθυμίας γὰρ οὐδὲν ἐλλείπεις. ἀτὰρ
342 μηδὲν πόνει· μάτην γὰρ οὐδὲν ὠφελῶν
343 ἐμοὶ πονήσεις, εἴ τι καὶ πονεῖν θέλεις.
344 ἀλλ´ ἡσύχαζε σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων·
345 ἐγὼ γὰρ οὐκ εἰ δυστυχῶ, τοῦδ´ εἵνεκα
346 θέλοιμ´ ἂν ὡς πλείστοισι πημονὰς τυχεῖν.
347 (ΩΚΕΑΝΟΣ) οὐ δῆτ´, ἐπεί με καὶ κασιγνήτου τύχαι
348 τείρους´ Ἄτλαντος, ὃς πρὸς ἑσπέρους τόπους
349 ἕστηκε κίον´ οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς

Traduction française :

[300] tu oses quitter les mers qui portent ton nom,
et tes grottes rocailleuses, formées par la nature,
pour chercher ces montagnes qui ne produisent que du
fer. Est-ce curiosité, est-ce compassion qui t'amène ?
regarde ce spectacle, vois quel traitement j'endure,
moi, l'ami de Jupiter, qui seul l'aidai à monter sur le trône.
L'OCÉAN.
Je le vois, Prométhée, et quelle que soit ta sagacité,
je te donne un avis. Rentre en toi-même ; un nouveau
maitre règne sur les Dieux prends de nouveaux sentiments.
Si tu tiens toujours ces propos outrageants,
du haut de l'Olympe, Jupiter peut t'entendre, et bientôt
tes maux aggravés te feront regretter ta peine
présente. Malheureux, étouffe un courroux impuissant,
tache d'obtenir gràce. Peut-être ce conseil te parait
d'un vieillard ; mais, tu vois, Prométhée, ce qu'attire
un discours présomptueux. Rien ne t'humilie ; tu ne
cèdes point au malheur, et tu cherches à redoubler celui
qui t'accable. Crois-moi, plie sous le joug, songe
qu'il règne aujourd'hui un monarque sévère et souverain.
Je vais le trouver, j'essayerai d'en obtenir ta délivrance.
Toi, cependant, modère-toi; ne déchaîne point
ta langue audacieuse : éclairé comme tu l'es, ignores-tu
que la punition suit toujours des paroles imprudentes?
PROMÉTHÉE.
J'admire que tu ne sois pas traité toi-même en coupable,
toi, mon complice et mon aide. Mais, cesse,
quitte un inutile soin, tu ne le fléchiras point, il est
inflexible : prends garde que cette visite ne t'attire
quelque malheur.
L'OCÉAN.
Tu conseilles les autres bien mieux que toi-mème ;
tu m'en donnes la preuve. Mais n'arrète point mon
zèle ; je me flatte, oui, je me flatte d'obtenir cette grâce
de Jupiter, il te délivrera de tes maux.
PROMÉTHÉE.
Je reconnais tes soins, et les reconnaîtrai toujours :
ton amitié ne se lasse point. Mais ne fais point d'efforts
pour me servir; ceux que tu ferais seraient vains :
reste en repos, et tiens-toi à l'abri. Si je suis malheureux,
je ne veux entraîner personne avec moi dans l'abime.
L'OCÉAN.
Non : je plains trop, et ton sort, et celui de ton frère
Atlas, qui, courbé vers les portes du couchant soutient
sur ses épaules la colonne du ciel et de la terre,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006