HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

τε



Texte grec :

[250] (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τυφλὰς ἐν αὐτοῖς ἐλπίδας κατῴκισα.
251 (ΧΟΡΟΣ) μέγ´ ὠφέλημα τοῦτ´ ἐδωρήσω βροτοῖς.
252 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) πρὸς τοῖσδε μέντοι πῦρ ἐγώ σφιν ὤπασα.
253 (ΧΟΡΟΣ) καὶ νῦν φλογωπὸν πῦρ ἔχους´ ἐφήμεροι;
254 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἀφ´ οὗ γε πολλὰς ἐκμαθήσονται τέχνας.
255 (ΧΟΡΟΣ) τοιοῖσδε δή σε Ζεὺς ἐπ´ αἰτιάμασιν—
256 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) αἰκίζεταί γε κοὐδαμῇ χαλᾷ κακῶν.
257 (ΧΟΡΟΣ) οὐδ´ ἔστιν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον;
258 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) οὐκ ἄλλο γ´ οὐδέν, πλὴν ὅταν κείνῳ δοκῇ.
259 (ΧΟΡΟΣ) δόξει δὲ πῶς; τίς ἐλπίς; οὐχ ὁρᾷς ὅτι
260 ἥμαρτες; ὡς δ´ ἥμαρτες οὔτ´ ἐμοὶ λέγειν
261 καθ´ ἡδονὴν σοί τ´ ἄλγος. ἀλλὰ ταῦτα μὲν
262 μεθῶμεν, ἄθλου δ´ ἔκλυσιν ζήτει τινά.
263 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἐλαφρὸν ὅστις πημάτων ἔξω πόδα
264 ἔχει παραινεῖν νουθετεῖν τε τοὺς κακῶς
265 πράσσοντας· εὖ δὲ ταῦτα πάντ´ ἠπιστάμην.
266 ἑκὼν ἑκὼν ἥμαρτον, οὐκ ἀρνήσομαι·
267 θνητοῖς ἀρήγων αὐτὸς ηὑρόμην πόνους.
268 οὐ μήν τι ποιναῖς γ´ ᾠόμην τοίαισί με
269 κατισχνανεῖσθαι πρὸς πέτραις πεδαρσίοις,
270 τυχόντ´ ἐρήμου τοῦδ´ ἀγείτονος πάγου.
271 καί μοι τὰ μὲν παρόντα μὴ δύρεσθ´ ἄχη,
272 πέδοι δὲ βᾶσαι τὰς προσερπούσας τύχας
273 ἀκούσαθ´, ὡς μάθητε διὰ τέλους τὸ πᾶν.
274 πίθεσθέ μοι, πίθεσθε, συμπονήσατε
275 τῷ νῦν μογοῦντι. ταὐτά τοι πλανωμένη
276 πρὸς ἄλλοτ´ ἄλλον πημονὴ προσιζάνει.
277 (ΧΟΡΟΣ) οὐκ ἀκούσαις ἐπεθώυξας
278 τοῦτο, Προμηθεῦ. καὶ νῦν ἐλαφρῷ
279 ποδὶ κραιπνόσυτον θᾶκον προλιποῦς´
280 αἰθέρα θ´ ἁγνὸν πόρον οἰωνῶν,
281 ὀκριοέσσῃ χθονὶ τῇδε πελῶ,
282 τοὺς σοὺς δὲ πόνους
283 χρῄζω διὰ παντὸς ἀκοῦσαι.
284 (ΩΚΕΑΝΟΣ) ἥκω δολιχῆς τέρμα κελεύθου
285 διαμειψάμενος πρὸς σέ, Προμηθεῦ,
286 τὸν πτερυγωκῆ τόνδ´ οἰωνὸν
287 γνώμῃ στομίων ἄτερ εὐθύνων·
288 ταῖς σαῖς δὲ τύχαις, ἴσθι, συναλγῶ.
289 τό τε γάρ με, δοκῶ, ξυγγενὲς οὕτως
290 ἐπαναγκάζει,
291 χωρίς τε γένους οὐκ ἔστιν ὅτῳ
292 μείζονα μοῖραν νείμαιμ´ ἢ σοί.
293 γνώσῃ δὲ τάδ´ ὡς ἔτυμ´, οὐδὲ μάτην
294 χαριτογλωσσεῖν ἔνι μοι· φέρε γὰρ
295 σήμαιν´ ὅ τι χρή σοι συμπράσσειν·
296 οὐ γάρ ποτ´ ἐρεῖς ὡς Ὠκεανοῦ
297 φίλος ἐστὶ βεβαιότερός σοι.
298 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἔα· τί χρῆμα; καὶ σὺ δὴ πόνων ἐμῶν
299 ἥκεις ἐπόπτης; πῶς ἐτόλμησας, λιπὼν

Traduction française :

[250] PROMÉTHÉE.
J'ai placé chez eux l'espérance aveugle.
LE CHOEUR.
Don précieux, que tu as fait aux mortels !
PROMÉTHÉE.
De plus, je leur ai fait part du feu céleste.
LE CHOEUR.
Le feu! Les mortels possèdent ce brillant trésor?
PROMÉTHÉE.
Oui : et, de ce maître, ils apprendront bien des arts.
LE CHOEUR.
Voilà donc pourquoi Jupiter te punit si cruellement?
et n'auras-tu point de relàche ? n'y aura-t-il pas un
terme à tes maux?
PROMÉTHÉE.
Nul autre terme que celui qu'il voudra.
LE CHOEUR.
Voudra-t-il qu'il y en ait! l'espères-tu ! Ne sens-tu
point ta faute ! Mais te la reprocher, ne serait point un
plaisir pour moi, et serait une peine pour toi. Cessons,
et cherche à te délivrer.
PROMÉTHÉE.
II est aisé, du port, d'exhorter et de conseiller ceux
qui sont dans la tourmente! J'avais tout prévu. J'ai
voulu commettre ma faute, je l'ai voulu, je ne le nie
point. Pour secourir les mortels, je me suis perdu
moi-même; mais je n'imaginais pas que je serais ainsi
condamné à me voir consumé sur ces rocs, au sommet
désert de ce mont inhabitable. Vous, cependant, ne
vous contentez point de déplorer mon malheur présent;
descendez près de moi, venez apprendre le sort
qui m'est réservé et connaissez tout mon destin : ne
me refusez point, compatissez à un malheureux.
Hélas! l'infortune voltige autour de nous, et menace
toutes les tètes.
LE CHOEUR.
Tu nous persuaderas sans peine, ô Prométhée; d'un
pied léger nous descendrons de ce rapide char, et,
quittant les routes aériennes et pures des oiseaux, nous
approcherons de ce roc escarpé ; nous apprendrons
volontiers l'histoire de tes malheurs.
L'OCÉAN.
J'arrive enfin près de toi, Prométhée, après avoir
traversé des pays immenses, sur ce monstre ailé, que
ma volonté conduit sans le secours du frein. Je partage
tes maux, n'en doute point : le sang qui nous unit
m'en fait une loi. Mais, quand tu me serais étranger,
personne encore ne me serait plus cher que toi. Je ne
sais ni mentir, ni flatter ; tu le reconnaîtras bientôt.
Parle, dis comment je puis te secourir ; l'Océan sera
toujours ton plus fidèle ami.
PROMÉTHÉE.
Eh ! quoi, toi aussi, tu veux être témoin de ma peine ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006