HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

δὲ



Texte grec :

[900] δυσπλάνοις Ἥρας ἀλατείαις πόνων.
901 ἐμοὶ δ´ ὅτε μὲν ὁμαλὸς ὁ γάμος,
902 ἄφοβος· ὃν δὲ δέδια, μὴ
903 κρεισσόνων θεῶν ἔρως ἄφυκτον
903 ὄμμα προσδράκοι με.
904 ἀπόλεμος ὅδε γ´ ὁ πόλεμος, ἄπορα πόριμος· οὐδ´
905 ἔχω τίς ἂν γενοίμαν·
906 τὰν Διὸς γὰρ οὐχ ὁρῶ
906 μῆτιν ὅπα φύγοιμ´ ἄν.
907 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἦ μὴν ἔτι Ζεύς, καίπερ αὐθάδη φρονῶν,
908 ἔσται ταπεινός, οἷον ἐξαρτύεται
909 γάμον γαμεῖν, ὃς αὐτὸν ἐκ τυραννίδος
910 θρόνων τ´ ἄιστον ἐκβαλεῖ· πατρὸς δ´ ἀρὰ
911 Κρόνου τότ´ ἤδη παντελῶς κρανθήσεται,
912 ἣν ἐκπίτνων ἠρᾶτο δηναιῶν θρόνων.
913 τοιῶνδε μόχθων ἐκτροπὴν οὐδεὶς θεῶν
914 δύναιτ´ ἂν αὐτῷ πλὴν ἐμοῦ δεῖξαι σαφῶς.
915 ἐγὼ τάδ´ οἶδα χᾦ τρόπῳ. πρὸς ταῦτα νῦν
916 θαρσῶν καθήσθω τοῖς πεδαρσίοις κτύποις
917 πιστός, τινάσσων τ´ ἐν χεροῖν πύρπνουν βέλος.
918 οὐδὲν γὰρ αὐτῷ ταῦτ´ ἐπαρκέσει τὸ μὴ οὐ
919 πεσεῖν ἀτίμως πτώματ´ οὐκ ἀνασχετά·
920 τοῖον παλαιστὴν νῦν παρασκευάζεται
921 ἐπ´ αὐτὸς αὑτῷ, δυσμαχώτατον τέρας·
922 ὃς δὴ κεραυνοῦ κρείσσον´ εὑρήσει φλόγα,
923 βροντῆς θ´ ὑπερβάλλοντα καρτερὸν κτύπον,
924 θαλασσίαν τε γῆς τινάκτειραν νόσον,
925 τρίαιναν αἰχμὴν τὴν Ποσειδῶνος, σκεδᾷ.
926 πταίσας δὲ τῷδε πρὸς κακῷ μαθήσεται
927 ὅσον τό τ´ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα.
928 (ΧΟΡΟΣ) σύ θην ἃ χρῄζεις, ταῦτ´ ἐπιγλωσσᾷ Διός.
929 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἅπερ τελεῖται, πρὸς δ´ ἃ βούλομαι λέγω.
930 (ΧΟΡΟΣ) καὶ προσδοκᾶν χρὴ δεσπόσειν Ζηνός τινα;
931 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) καὶ τῶνδέ γ´ ἕξει δυσλοφωτέρους πόνους.
932 (ΧΟΡΟΣ) πῶς οὐχὶ ταρβεῖς τοιάδ´ ἐκρίπτων ἔπη;
933 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) τί δ´ ἂν φοβοίμην ᾧ θανεῖν οὐ μόρσιμον;
934 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ἆθλον ἄν σοι τοῦδ´ ἔτ´ ἀλγίω πόροι.
935 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ὁ δ´ οὖν ποείτω· πάντα προσδοκητά μοι.
936 (ΧΟΡΟΣ) οἱ προσκυνοῦντες τὴν Ἀδράστειαν σοφοί.
937 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) σέβου, προσεύχου, θῶπτε τὸν κρατοῦντ´ ἀεί.
938 ἐμοὶ δ´ ἔλασσον Ζηνὸς ἢ μηδὲν μέλει.
939 δράτω, κρατείτω τόνδε τὸν βραχὺν χρόνον
940 ὅπως θέλει· δαρὸν γὰρ οὐκ ἄρξει θεοῖς.
941 ἀλλ´ εἰσορῶ γὰρ τόνδε τὸν Διὸς τρόχιν,
942 τὸν τοῦ τυράννου τοῦ νέου διάκονον·
943 πάντως τι καινὸν ἀγγελῶν ἐλήλυθεν.
944 (ΕΡΜΗΣ) σὲ τὸν σοφιστήν, τὸν πικρῶς ὑπέρπικρον,
945 τὸν ἐξαμαρτόντ´ εἰς θεοὺς ἐφημέροις
946 πορόντα τιμάς, τὸν πυρὸς κλέπτην λέγω·
947 πατὴρ ἄνωγέ ς´ οὕστινας κομπεῖς γάμους
948 αὐδᾶν, πρὸς ὧν ἐκεῖνος ἐκπίπτει κράτους·
949 καὶ ταῦτα μέντοι μηδὲν αἰνικτηρίως,

Traduction française :

[900] en punition de l'hymen qui l'attend, forcée par Junon
à ces courses épuisantes.
Un hymen assorti, est sans danger, je ne le redoute
point. Mais, ô amour, que jamais l'oeil inévitable d'un
Dieu trop puissant ne me regarde! On lutte mal dans
cette lutte; elle est pleine d'efforts et d'efforts inutiles.
Que deviendrais-je ? comment échapperais-je à Jupiter?
PROMÉTHÉE.
Tout orgueilleux qu'il est, Jupiter se verra humilié :
tel sera le fruit de l'hymen qu'il médite, et qui fera
tomber son trône, et évanouir sa puissance. Alors,
s'accomplira dans son entier l'imprécation que lança
contre lui Saturne, quand il fut chassé du siège antique
de son empire. De tous les Dieux, nul autre que moi
ne peut lui apprendre comment il préviendrait ce
malheur; seul je le sais et pourrais le lui dire. Alors,
qu'il aille s'asseoir hardiment dans les airs, se fiant à
ses nuages bruyants, et secouant dans ses mains ses
dards enflammés; rien de cet appareil ne le garantira
d'une chute ignominieuse. Je le vois lui-même se créer
son ennemi, athlète prodigieux, difficile à combattre,
qui lancera des feux plus brûlants que la foudre, fera
gronder un bruit plus fort que le tonnerre, et brisera
le trident, cette arme de Neptune, ce fléau maritime,
commoteur de la terre. Échoué à cet écueil, Jupiter
connaîtra combien il est différent de servir ou de régner.
LE CHOEUR.
Ton désir fait ta prédiction.
PROMÉTHÉE.
Je prédis, et ce que je désire, et ce qui sera.
LE CHOEUR.
Se peut-il que jamais Jupiter ait un maître?
PROMÉTHÉE.
Oui : et ce ne sera que la moindre de ses peines.
LE CHOEUR.
Et tu ne trembles pas en proférant ces paroles?
PROMÉTHÉE.
Qu'ai-je à redouter? le destin m'a fait immortel.
LE CHOEUR.
Mais, Jupiter peut aggraver tes tourments.
PROMETHÉE.
Soit : je suis préparé à tout.
LE CHOEUR.
Sage est celui qui redoute Adrastée.
PROMÉTHÉE.
Respectez, priez, flattez éternellement ce maître :
pour moi, Jupiter est ce que je méprise le plus. Qu'il
agisse, qu'il exerce à son gré son pouvoir passager; il
ne régnera pas longtemps sur les Dieux. Mais j'aperçois
son messager, le ministre de ce tyran moderne :
sans doute, il vient m'annoncer quelque ordre nouveau.
MERCURE.
C'est à toi, subtil esprit, vase amer d'amertume,
coupable ennemi des Dieux, distributeur d'honneurs
aux mortels, voleur du feu céleste, c'est à toi que je
parle. Déclare (mon père te l'ordonne), quel est cet hymen
dont tu te plais à parler, qui doit lui coùterl'empire ?
point d'énigmes,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006