HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Prométhée enchaîné

ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ



Texte grec :

[0] ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ ΔΕΣΜΩΤΗΣ
1 (ΚΡΑΤΟΣ) Χθονὸς μὲν ἐς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον,
2 Σκύθην ἐς οἷμον, ἄβροτον εἰς ἐρημίαν.
3 Ἥφαιστε, σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
4 ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο, τόνδε πρὸς πέτραις
5 ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
6 ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις.
7 τὸ σὸν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας,
8 θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν· τοιᾶσδέ τοι
9 ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην,
10 ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
11 στέργειν, φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου.
12 (ΗΦΑΙΣΤΟΣ) Κράτος Βία τε, σφῷν μὲν ἐντολὴ Διὸς
13 ἔχει τέλος δὴ κοὐδὲν ἐμποδὼν ἔτι·
14 ἐγὼ δ´ ἄτολμός εἰμι συγγενῆ θεὸν
15 δῆσαι βίᾳ φάραγγι πρὸς δυσχειμέρῳ.
16 πάντως δ´ ἀνάγκη τῶνδέ μοι τόλμαν σχεθεῖν·
17 εὐωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ.
18 τῆς ὀρθοβούλου Θέμιδος αἰπυμῆτα παῖ,
19 ἄκοντά ς´ ἄκων δυσλύτοις χαλκεύμασι
20 προσπασσαλεύσω τῷδ´ ἀπανθρώπῳ πάγῳ,
21 ἵν´ οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν
22 ὄψῃ, σταθευτὸς δ´ ἡλίου φοίβῃ φλογὶ
23 χροιᾶς ἀμείψεις ἄνθος· ἀσμένῳ δέ σοι
24 ἡ ποικιλείμων νὺξ ἀποκρύψει φάος,
25 πάχνην θ´ ἑῴαν ἥλιος σκεδᾷ πάλιν·
26 αἰεὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀχθηδὼν κακοῦ
27 τρύσει ς´· ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω.
28 τοιαῦτ´ ἐπηύρου τοῦ φιλανθρώπου τρόπου.
29 θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον
30 βροτοῖσι τιμὰς ὤπασας πέρα δίκης·
31 ἀνθ´ ὧν ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν
32 ὀρθοστάδην, ἄυπνος, οὐ κάμπτων γόνυ·
33 πολλοὺς δ´ ὀδυρμοὺς καὶ γόους ἀνωφελεῖς
34 φθέγξῃ· Διὸς γὰρ δυσπαραίτητοι φρένες·
35 ἅπας δὲ τραχὺς ὅστις ἂν νέον κρατῇ.
36 (ΚΡΑΤΟΣ) εἶἑν, τί μέλλεις καὶ κατοικτίζῃ μάτην;
37 τί τὸν θεοῖς ἔχθιστον οὐ στυγεῖς θεόν,
38 ὅστις τὸ σὸν θνητοῖσι προὔδωκεν γέρας;
39 (ΗΦΑΙΣΤΟΣ) τὸ συγγενές τοι δεινὸν ἥ θ´ ὁμιλία.
40 (ΚΡΑΤΟΣ) σύμφημ´· ἀνηκουστεῖν δὲ τῶν πατρὸς λόγων
41 οἷόν τε πῶς; οὐ τοῦτο δειμαίνεις πλέον;
42 (ΗΦΑΙΣΤΟΣ) αἰεί γε δὴ νηλὴς σὺ καὶ θράσους πλέως.
43 (ΚΡΑΤΟΣ) ἄκος γὰρ οὐδὲν τόνδε θρηνεῖσθαι· σὺ δὲ
44 τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ πόνει μάτην.
45 (ΗΦΑΙΣΤΟΣ) ὦ πολλὰ μισηθεῖσα χειρωναξία.
46 (ΚΡΑΤΟΣ) τί νιν στυγεῖς; πόνων γὰρ ὡς ἁπλῷ λόγῳ
47 τῶν νῦν παρόντων οὐδὲν αἰτία τέχνη.
48 (ΗΦΑΙΣΤΟΣ) ἔμπας τις αὐτὴν ἄλλος ὤφελεν λαχεῖν.
49 (ΚΡΑΤΟΣ) ἅπαντ´ ἐπαχθῆ πλὴν θεοῖσι κοιρανεῖν.

Traduction française :

[0] PROMÉTHÉE ENCHAINÉ
LA FORCE.
Nous voici parvenus aux extrémités de la terre, dans
la Scythie, au fond d'un désert impraticable. Vulcain,
c'est à toi de songer aux ordres que ton père t'a donnés.
Sur ces rocs escarpés attache indissolublement,
avec des chaires de diamant, ce hardi protecteur des
humains. Il a dérobé ton attribut, le feu, organe de tous
les arts: il en a fait part aux hommes; c'est un crime
dont il doit payer la peine à tous les Dieux. Qu'il apprenne
à fléchir sous le sceptre de Jupiter ; qu'il cesse
de tout sacrifier aux mortels.
VULCAIN.
Force et Violence, pour vous, l'ordre de Jupiter
est facile à remplir, et rien ne vous arrête plus. Mais
moi, aurai-je le courage d'enchainer, sur ce roc voisin
des orages, un Dieu, à qui le sang m'allie ! Toutefois,
la nécessité m'y contraint ; il est dangereux de
braver la volonté de mon père. Fils trop entreprenant de
la sage Thémis, malgré moi, malgré toi, je vais t'attacher,
avec des chaînes d'airain que rien ne pourra briser,
sur ce mont inhabité, où tu n'entendras la voix, ni ne
verras le visage d'aucun mortel ; où, brûlé lentement par
les rayons ardents du soleil, ton corps brunira. Là,
toujours trop tard à ton gré, la nuit parsemée d'étoiles
obscurcira le jour, et trop tard le soleil séchera la rosée
du matin ; car la douleur du mal présent t'accablera
sans cesse, et ton libérateur n'est pas né. Voilà
le fruit de ton amitié pour les humains. Dieu, qui, sans
crainte d'irriter les Dieux, as fait aux mortels des présents
trop au-dessus de ton pouvoir, en punition de
ton audace, tu habiteras cette roche ingrate, debout,
sans sommeil, sans repos. En vain tu pousseras des
soupirs et des cris ; le coeur de Jupiter est inexorable:
un nouveau maître est toujours dur.
LA FORCE.
Que tardes-tu ? quelle vaine pitié ? quoi, tu ne hais
pas un Dieu ennemi de tous les Dieux , qui a transporté
aux mortels tes propres honneurs ?
VULCAIN.
Le sang et l'amitié sont bien forts.
LA FORCE.
Il est vrai ; mais ne respectes-tu pas encore plus ton
père? peux-tu lui désobéir?
VULCAIN.
Toujours tu fus sans pitié, prête à tout oser.
LA FORCE.
Ta compassion n'est point un remède à ses maux ;
ne cherche pas un secours superflu.
VULCAIN.
Ah! que mon art m'est odieux !
LA FORCE.
Pourquoi l'accuser? il n'est point cause de ce qui
arrive aujourd'hui.
VULCAIN.
Toutefois, que n'est-il le partage d'un autre !
LA FORCE.
Les Dieux peuvent tout, mais non disposer d'eux-mêmes ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2006