Texte grec :
[150] ἀθέτως κρατύνει,
151 τὰ πρὶν δὲ πελώρια νῦν ἀιστοῖ.
152 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) εἰ γάρ μ´ ὑπὸ γῆν νέρθεν θ´ Αἵδου
153 τοῦ νεκροδέγμονος εἰς ἀπέραντον
154 Τάρταρον ἧκεν,
155 δεσμοῖς ἀλύτοις ἀγρίως πελάσας,
156 ὡς μήτε θεὸς μήτε τις ἄλλος
157 τοῖσδ´ ἐγεγήθει.
158 νῦν δ´ αἰθέριον κίνυγμ´ ὁ τάλας
159 ἐχθροῖς ἐπίχαρτα πέπονθα.
160 (ΧΟΡΟΣ) τίς ὧδε τλησικάρδιος
161 θεῶν, ὅτῳ τάδ´ ἐπιχαρῆ;
162 τίς οὐ ξυνασχαλᾷ κακοῖς
163 τεοῖσι, δίχα γε Διός; ὁ δ´ ἐπικότως ἀεὶ
164 θέμενος ἄγναμπτον νόον
164 δάμναται οὐρανίαν
165 γένναν, οὐδὲ λήξει,
166 πρὶν ἂν ἢ κορέσῃ κέαρ, ἢ παλάμᾳ τινὶ
166 τὰν δυσάλωτον ἕλῃ τις ἀρχάν.
167 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἦ μὴν ἔτ´ ἐμοῦ, καίπερ κρατεραῖς
168 ἐν γυιοπέδαις αἰκιζομένου,
169 χρείαν ἕξει μακάρων πρύτανις,
170 δεῖξαι τὸ νέον βούλευμ´, ὑφ´ ὅτου
171 σκῆπτρον τιμάς τ´ ἀποσυλᾶται.
172 καί μ´ οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς
173 ἐπαοιδαῖσιν θέλξει, στερεάς τ´
174 οὔποτ´ ἀπειλὰς πτήξας τόδ´ ἐγὼ
175 καταμηνύσω, πρὶν ἂν ἐξ ἀγρίων
176 δεσμῶν χαλάσῃ ποινάς τε τίνειν
177 τῆσδ´ αἰκείας ἐθελήσῃ.
178 (ΧΟΡΟΣ) σὺ μὲν θρασύς τε καὶ πικραῖς
179 δύαισιν οὐδὲν ἐπιχαλᾷς,
180 ἄγαν δ´ ἐλευθεροστομεῖς.
181 ἐμὰς δὲ φρένας ἠρέθισε διάτορος φόβος·
182 δέδια δ´ ἀμφὶ σαῖς τύχαις,
183 πᾷ ποτε τῶνδε πόνων
183 χρή σε τέρμα κέλσαντ´
184 ἐσιδεῖν· ἀκίχητα γὰρ ἤθεα καὶ κέαρ
185 ἀπαράμυθον ἔχει Κρόνου παῖς.
186 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) οἶδ´ ὅτι τραχὺς καὶ παρ´ ἑαυτῷ
187 τὸ δίκαιον ἔχων Ζεύς· ἀλλ´ ἔμπας,
188 μαλακογνώμων
189 ἔσται ποθ´, ὅταν ταύτῃ ῥαισθῇ·
190 τὴν δ´ ἀτέραμνον στορέσας ὀργὴν
191 εἰς ἀρθμὸν ἐμοὶ καὶ φιλότητα
192 σπεύδων σπεύδοντί ποθ´ ἥξει.
193 (ΧΟΡΟΣ) πάντ´ ἐκκάλυψον καὶ γέγων´ ἡμῖν λόγον,
194 ποίῳ λαβών σε Ζεὺς ἐπ´ αἰτιάματι
195 οὕτως ἀτίμως καὶ πικρῶς αἰκίζεται·
196 δίδαξον ἡμᾶς, εἴ τι μὴ βλάπτῃ λόγῳ.
197 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε,
198 ἄλγος δὲ σιγᾶν, πανταχῇ δὲ δύσποτμα.
199 ἐπεὶ τάχιστ´ ἤρξαντο δαίμονες χόλου
|
|
Traduction française :
[150] Jupiter y dicte injustement de nouvelles lois :
ceux qu'on redoutait jadis, ont disparu devant lui.
PROMÉTHÉE.
En me chargeant de ces liens insolubles, que ne
m'a-t-il précipité sous la terre, dans l'abîme engloutissant
des enfers, au fond du Tartare ! Là, du moins,
j'échapperais aux regards insultants des hommes et
des Dieux! Mais, non; triste jouet de l'air, il faut que,
par mon tourment, je réjouisse mes ennemis.
LE CHOEUR.
Eh ! qui des immortels serait assez cruel, et pourrait
se réjouir d'un tel spectacle? quel autre que Jupiter
ne compatit pas à tes maux ? Pour lui, d'un coeur
toujours inflexible et jaloux, il tyrannise la race des
Dieux, et ne cessera point qu'il ait assouvi sa cruauté,
ou qu'un heureux effort n'ait renversé son trône,
maintenant trop affermi.
PROMÉTHÉE.
Tout chargé que je suis des plus honteuses chaines,
ce prince des immortels sera contraint de recourir à
moi, pour connaitre le nouvel ennemi qui doit lui enlever
son sceptre et ses honneurs. Mais, en vain emploiera-t-il
les charmes séducteurs de la persuasion ;
en vain fera-t-il éclater les plus terribles menaces : je
ne lui dévoilerai point ce secret, qu'il n'ait brisé mes
fers et réparé mon injure.
LE CHOEUR.
Toujours la même audace. Au comble de l'infortune,
tu ne sais point plier. Ta bouche ne respecte rien.
L'effroi me saisit et me trouble. Je tremble pour toi.
Je crains que jamais tu ne voies la fin de tes souffrances.
L'âme du fils de Saturne est impénétrable, et son
coeur est implacable.
PROMITHEE.
Jupiter est rigide, je le sais : sa volonté, seule est
pour lui la justice. Toutefois, à des coups inattendus,
sa dureté s'amollira, son courroux indomptable s'apaisera;
avec un empressement égal au mien, il recherchera
mon secours et mon amitié.
LE CHOEUR.
Mais, dis, sans nous rien cacher, pour quelle offense
Jupiter te fait-il subir un traitement si barbare? quelle
est ta faute? parle, si ce n'est point t'affliger encore davantage.
PROMÉTHÉE.
Hélas ! il m'est douloureux de le dire, il m'est douloureux
de le taire, et tout sert à ma peine.
La haine venait d'éclater entre les Dieux,
|
|