Texte grec :
[1050] ἄστρων διόδους, εἴς τε κελαινὸν
1051 Τάρταρον ἄρδην ῥίψειε δέμας
1052 τοὐμὸν ἀνάγκης στερραῖς δίναις·
1053 πάντως ἐμέ γ´ οὐ θανατώσει.
1054 (ΕΡΜΗΣ) τοιάδε μέντοι τῶν φρενοπλήκτων
1055 βουλεύματ´ ἔπη τ´ ἔστιν ἀκοῦσαι.
1056 τί γὰρ ἐλλείπει μὴ παραπαίειν
1057 ἡ τοῦδ´ εὐχή; τί χαλᾷ μανιῶν;
1058 ἀλλ´ οὖν ὑμεῖς γ´ αἱ πημοσύναις
1059 συγκάμνουσαι ταῖς τοῦδε τόπων
1060 μετά ποι χωρεῖτ´ ἐκ τῶνδε θοῶς,
1061 μὴ φρένας ὑμῶν ἠλιθιώσῃ
1062 βροντῆς μύκημ´ ἀτέραμνον.
1063 (ΧΟΡΟΣ) ἄλλο τι φώνει καὶ παραμυθοῦ μ´
1064 ὅ τι καὶ πείσεις· οὐ γὰρ δή που
1065 τοῦτό γε τλητὸν παρέσυρας ἔπος.
1066 πῶς με κελεύεις κακότητ´ ἀσκεῖν;
1067 μετὰ τοῦδ´ ὅ τι χρὴ πάσχειν ἐθέλω·
1068 τοὺς προδότας γὰρ μισεῖν ἔμαθον,
1069 κοὐκ ἔστι νόσος
1070 τῆσδ´ ἥντιν´ ἀπέπτυσα μᾶλλον.
1071 (ΕΡΜΗΣ) ἀλλ´ οὖν μέμνησθ´ ἁγὼ προλέγω,
1072 μηδὲ πρὸς ἄτης θηραθεῖσαι
1073 μέμψησθε τύχην, μηδέ ποτ´ εἴπηθ´
1074 ὡς Ζεὺς ὑμᾶς εἰς ἀπρόοπτον
1075 πῆμ´ εἰσέβαλεν· μὴ δῆτ´, αὐταὶ δ´
1076 ὑμᾶς αὐτάς. εἰδυῖαι γὰρ
1077 κοὐκ ἐξαίφνης οὐδὲ λαθραίως
1078 εἰς ἀπέρατον δίκτυον ἄτης
1079 ἐμπλεχθήσεσθ´ ὑπ´ ἀνοίας.
1080 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) καὶ μὴν ἔργῳ κοὐκέτι μύθῳ
1081 χθὼν σεσάλευται.
1082 βρυχία δ´ ἠχὼ παραμυκᾶται
1083 βροντῆς, ἕλικες δ´ ἐκλάμπουσι
1084 στεροπῆς ζάπυροι, στρόμβοι δὲ κόνιν
1085 εἱλίσσουσιν· σκιρτᾷ δ´ ἀνέμων
1086 πνεύματα πάντων εἰς ἄλληλα
1087 στάσιν ἀντίπνουν ἀποδεικνύμενα·
1088 ξυντετάρακται δ´ αἰθὴρ πόντῳ.
1089 τοιάδ´ ἐπ´ ἐμοὶ ῥιπὴ Διόθεν
1090 τεύχουσα φόβον στείχει φανερῶς.
1091 ὦ μητρὸς ἐμῆς σέβας, ὦ πάντων
1092 αἰθὴρ κοινὸν φάος εἱλίσσων,
1093 ἐσορᾷς ὡς ἔκδικα πάσχω.
|
|
Traduction française :
[1050] avec les astres de la voûte céleste; que, par
le dur effet d'une force invincible, Jupiter précipite
mon corps au fond du noir Tartare; quoi qu'il fasse, je vivrai.
MERCURE.
Ces discours, ces voeux ne sont-ils pas d'un insensé?
Que manque-t-il à ce délire? Si le sort le secondait,
où s'arrêterait sa fureur? Mais, vous, qui compatissez
à ses maux, éloignez-vous promptement de ces lieux :
l'horrible mugissement du tonnerre peut ébranler trop
fortement le siège de vos esprits.
LE CHOEUR.
Ah! donne-nous des conseils que nous puissions écouter;
notre oreille ne peut supporter de pareils discours.
Oses-tu me conseiller l'infamie? Non; je partagerai
ce qu'il lui faudra souffrir. Je suis instruite à détester la trahison;
de tous les vices, c'est celui que j'abhorre davantage.
MERCURE.
Souvenez-vous, au moins, de ce qui vous est annoncé.
Si l'orage, qui se forme, vous atteint, n'imputez rien au sort;
ne dites point que Jupiter vous frappe d'un coup imprévu,
et n'en accusez que vous-même.
Vous êtes prévenues. Ce ne sera ni faute de lumière,
ni faute de temps, que vous vous serez imprudemment
embarrassées dans le filet du malheur.
PROMÉTHÉE.
En effet, ce n'est plus une menace; la terre a tremblé.
L'écho sourd du tonnerre a mugi. La foudre brille
à replis enflammés. Des tourbillons de poussière s'élèvent.
Tous les vents déchainés se déclarent réciproquement la guerre.
La mer se soulève jusqu'aux cieux.
C'est contre moi que Jupiter envoie cette épouvantable tempête.
O mon auguste mère, et toi, enveloppe de la commune lumière,
divin éther, voyez quels injustes tourments on me fait souffrir.
|
|